Непредвиденный Случай Любви

Español

Emergencia de amor

 

Sabes que te necesito,
es una emergencia de amor,
un sentimiento tan infinito
que parece un inmenso dolor.

No me preguntes que pasa,
es una emergencia de amor,
un canto libre que me traspasa
hasta el fondo de mi corazón.

Mi pan, mi vino,
una exigencia del destino,
una tormenta que atraviesa mi piel,
dulcemente... me parte el alma.

Yo te llevaré siempre en mi bolsillo donde esté,
como una moneda, un amuleto,
que yo con mis manos meceré.

Esta pasión por tenerte
es mi emergencia de amor,
sentirte cerca para nunca olvidarte
conservar de tu boca el sabor.

La noche, el día,
en la tristeza, en la alegría,
una batalla que no da tregua a mi ser,
dulcemente... me parte el alma.

Yo te llevaré siempre en mi bolsillo donde esté,
como una moneda, un amuleto,
que yo entre mis manos guardaré.

Soy tu prisionera,
tú la evasión que crece en mí,
mi razón primera,
solamente junto a tí conoceré
el amor que te daré.

Yo te llevaré siempre en mi bolsillo donde esté.
Llevo en mí el secreto del hechizo
que llena el vacío de mi ser,
voy a seguirte a cada instante y te tendré
siempre en mi bolsillo donde esté,
como una moneda, un amuleto
que yo entre mis manos guardaré.

See video
 Intentar alinear
Ruso

Непредвиденный Случай Любви

Versiones: #1#2

Это непредвиденный случай любви,
Моя нужда в тебе особенным желанием пылает,
Похожее на боль, на странный миг,
И это то, что никогда не угасает.

Непредвиденный случай любви,
Прошу, не спрашивай меня ты ни о чём,
Ведь этой песней я живу внутри
И я желаю только об одном.

Ты — моё вино и хлеб,
Потребность естества и непогода в море,
Приносишь солнце ты ко мне, так нежно, нараспев.
И ни о чём я не тревожусь боле.

Переполняешь сердце ты моё
Куда б ты ни пришёл,
Я приведу тебя в свои карманы,
Ты как монета, амулет и словно шёлк
В моих руках рассыпан ты, как манна.

Ты как добро и зло,
Сражение и карнавал,
Ты словно страсть и волшебство,
Ты одинокий мой причал.

Переполняешь сердце ты моё
Куда б ты ни пришёл,
Я приведу тебя в свои карманы,
Ты как монета, амулет и словно шёлк
В моих руках рассыпан ты, как манна.

Ты словно другой разум и тюрьма,
Ты мой побег и сон неоднозначный,
И что это такое, знаю только я,
Эту любовь, которая внутри меня, как поцелуй твой смачный.

Я приведу тебя в свои карманы,
Куда б ты ни пришёл,
Ты как секретное очарование и сон мой странный
В тех моих днях пустых, которыми жила я сердцем и душой.

Publicado por Felice1101 el Jue, 19/04/2012 - 10:29
Comentarios del autor:

Художественно-поэтический перевод.

0
Tu puntaje: Nada
Comentarios