-
Es domāšu par tevi → traducción al Francés
✕
Traducción
Je vais penser à toi
Même si personne n’allume les étoiles cette nuit
On restera ici tant que les ombres couvrent la terre
Et dans l’obscurité, on va danser toujours plus près du ciel
Et quand viendra le matin, on va rester ici
Car
Encore un matin, encore une longue nuit
Comme un tour de manège
Encore une parole, une mesure de plus sur le chemin
Qui nous mène chez nous
Encore un matin, encore une longue nuit
Je vais penser à toi
Je vais penser à toi
Même si personne n’entend nos voix
On va dormir dans un champ de pavots
Au milieu du monde, en goûtant de la rosée
Mais quand la nuit viendra, on va rester ici
Car
Encore un matin, encore une longue nuit
Comme un tour de manège
Encore une parole, une mesure de plus sur le chemin
Qui nous mène chez nous
Encore un matin, encore une longue nuit
Je vais penser à toi
Je vais penser à toi
Les saisons changeront
La lune décroîtra puis croîtra à nouveau
Après le flux viendra le reflux et
Ceux qui seront venus s’en iront
Mais nous, on va rester ici
Juste ici
Encore un matin
Une nuit
Encore un matin, encore une longue nuit
Comme un tour de manège
Encore une parole, une mesure de plus sur le chemin
Qui nous mène chez nous
Encore un matin, encore une longue nuit
Je vais penser à toi
Je vais penser à toi
Tu vas penser à moi
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
2 agradecimientos de invitados
Publicada por vilkacis el 2017-05-28
Editada por última vez por vilkacis el 2017-06-01
✕
Lauris Reiniks: 3 más populares
1. | Es Skrienu |
2. | Aš Bėgu |
3. | Sirds sadeg neparasti |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Merci beaucoup ! :)
Et dans cette phrase, la concordance des temps est bonne ?
"Mais quand la nuit viendra, on va rester ici"
La danse "près du ciel", en fait, s'élevait "plus proche et encore plus proche du ciel" mais je ne savait pas comment le traduire :D
La "cadence du chemin". C'est dur :D
L'auteur a utilisé un terme de la musique (takts). Le dictionnaire dit qu'en français, c'est une mesure (pour la musique) et une cadence (pour la dance). Je ne sais pas qu'est-ce qui ce serait pour le chemin mais parce qu'ils dansent, j'avais choisi la cadence :D On dirait que c'est une petite partie de chemin (en dansant)...