Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Pakoilija

Kuka ikkunaani koputtaa?
Pöllö ja Kuollut Poika
Tämä yö kuiskaa nimeäni
Kaikki kuolemaa tekevät lapset
 
Jalkojeni alla koskematon hanki,
joka maalaa maailmaa valkeaksi.
Kuljen polkua
ja kadotan itseni tarinaan.
 
Läpi tulen ja veden*
minun etsintäni tulee jatkumaan
Savesta alkanut loputon matka
 
Satakieli kultaisessa häkissä:
minä todellisuuden sokkeloon lukittuna.
Tulkoon joku keventämään raskasta sydäntäni.
Poissa tolaltani
Tuo minut elämään.
 
Satakieli kultaisessa häkissä:
minä todellisuuden sokkeloon lukittuna.
Tulkoon joku keventämään raskasta sydäntäni
Kaikki alkaa kehtolaulusta.
 
Matka kohti kotoa
Delfiinin kutsuva ääni.
Ihmisen naamion pois kiskonta.
Torni – ainut oppaani.
 
Tätä minä olen
Pakoilija
Paratiisin hamuilija
Hyvästi, nyt on aika mennä
näkymättömiin
ajattomiin**
Pois kaikista valheista
 
Letra original

Escapist

Letras de canciones (Inglés)

Colecciones con "Escapist"
Nightwish: 3 más populares
Modismos de "Escapist"
Comentarios
FaryFary
   Vie, 06/10/2017 - 16:05

Vaikuttaa mukavalta käännökseltä, mutta seuraavia kohtia voisi halutessaan muokata:

- "Kaikki kuolemaa tekevät lapset" --> jos haluaa ilmaista lyhemmin, niin mielestäni ihan vaan "kaikki kuolevat lapset" käy

- "Come hell or high water" --> suomeksi tämä idiomi on esim. "kävi miten kävi" tai "vaikka mikä olisi"

- "Come undone bring me back to life" --> en osaa oikein sanoa hyvää käännöstä tuolle "come undone", mutta mielestäni sillä viitataan yhä tuohon edellisen säkeen johonkin (siis henkilöön, jonka haluttaisiin tulevan). Lopun taas kääntäisin "herätä minut taas/jälleen henkiin".

- "Ihmisen naamion pois kiskonta." --> "Ihmisen naamio revitään pois" (passiivi sopisi paremmin)

- "Paratiisin hamuilija" --> esim. "etsijä" olisi parempi, kappaleen puhuja kuitenkin vaikuttaa etsivän aktiivisemmin eikä vain hamuilevan