✕
Revisión solicitada
Letra original
First and Ellen
Is it wrong to want to walk away
when every day of your life looks like today
and today looks like a rotting lifeless gray?
I don't know where things went wrong with me...
but I feel like I've become a timid shadow
of the person I've always wanted to be.
And I've been thinking about my past today...
thinking of all those times I was afraid...
and all those times that I felt worthless and ashamed.
I know, I thought I was strong.
I said I would never change...
but that burning house left me an empty frame...
and no longer can I decay...
no longer can I keep my heart locked away.
Have you ever felt like you are wasting your whole life
searching for something you can't find?
There's been so much talk of so many slashed up wrists...
but we're much too young to be dwelling on thoughts like this.
So scrape your heart up from the bottom of the bottom of the barrel.
Keep your faith in the path that's growing narrow.
Kill the doubt inside your head.
We overcome. We push ahead.
Traducción
Första och Ellen
Är det fel att vilja lämna1
när varenda dag av ditt liv ser ut som idag
och idag ser ut som ett ruttnande livlöst grått?2
Jag vet inte var saker och ting gick fel med mig...
men det känns som att jag har blivit en blyg3 skugga
av den person jag alltid har velat vara.
Och jag har tänkt på mitt förflutna idag...
tänkt på alla de gånger jag var rädd...
och alla de gånger jag kände mig värdelös och skämdes.
Jag vet, jag trodde att jag var stark.
Jag sa att jag aldrig skulle ändra mig...
men av det brinnande huset finns det bara ett tomt skelett kvar...
och jag kan inte längre förfalla...
jag kan inte längre hålla mitt hjärta inlåst.
Har du någonsin känt det som om du håller på att slösa bort hela ditt liv
på att söka efter något du inte kan finna?
Det har snackats så mycket om så många uppskurna handleder...
men vi är alldeles för unga för att fastna i4 sådana här tankar.
Så skrapa upp ditt hjärta från botten av botten av tunnan.
Behåll din tilltro till stigen som blir allt smalare.
Döda tvivlet i ditt huvud.
Vi övervinner. Vi kämpar vidare.5
- 1. Lit. "gå bort" but that's an idiom for dying, and perhaps that would be stating it a little too explicitly.
- 2. The adjective "grått" isn't really established as a noun, so it sounds a bit weird. I'll try to find something better.
- 3. Or in this context maybe "oansenlig", "blek".
- 4. Or "uppehålla oss vid".
- 5. Lit. probably "vi rycker fram", but it sounds weird in a non-military context.
✕
Modern Life Is War: 3 más populares
1. | The Outsiders (AKA Hell Is For Heroes Part I) |
2. | By The Sea |
3. | Late Bloomers |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Even though I'm back from my hiatus, I rarely have the time to log in these days. But if you send me a message, I will reply as soon as I can!
Rol: Súper Miembro
Contribución:134 traducciones, 1 transliteración, 78 canciones, 3 collections, 918 agradecimientos, ha completado 53 pedidos ha ayudado a 36 miembros, ha transcrito 36 canciones, añadió 19 modismos, explicó 22 modismos, dejó 475 comentarios, añadió 16 anotaciones
Idiomas: nativo Sueco, fluido Inglés, beginner Alemán
I don't know if the title is a reference to a street corner (where First Street meets Ellen Street, or something like that) or a football reference (like "first and ten") or something else, but I think the translation works either way.
...
I know "bottom of the barrel" is what's being sung, although the booklet (probably) says "bottom of the bottom of the barrel", but I followed what's written.