Departure (Fortgang)

traducción al Inglés

Departure

What grieve-stricken agony
Expelled me from my paths
When early-morning-hazelike billows
Were still resting in the snow-covered grove.
In far ossified moor
The old mountainside faded for a long time
Wherever the look is wandering
There's no going back.
Darkness is surmounted now
After a long way in solitude.
From pristine landing stage
Follows gently and closely -
The moon's pale light
To the end of old ways
 
Publicado por Valant el Vie, 12/08/2011 - 14:14
Added in reply to request by hamed
Comentarios
Sciera    Mié, 06/06/2012 - 23:09

"Fortgang"
->
"departure" (wordly "the going away")
(it could also mean "Forward March" or "progress" but in that context here I didn't even think of that meaning at all before reading your translation)

"noch ruhten im verschneiten Hain."
->
"Were still resting in the snow-covered grove."

"führt kein Umkehr zurück."
-> "There no turning back will lead back"

"zum Ende alter Wege."
->
"To the end of old ways"
(it's very likely that your translation here is right but the german lyrics are wrong. sadly I don't own the booklet)

Valant    Sáb, 09/06/2012 - 21:11

Hey Sciera, thanks for your suggestions!
You're probably right, that departure is more appropriate here. The second correction is absolutely correct, very bad mistake - makes me doubting my English knowledge. ;P Your third correction sounds a bit clumsy to me, I prefer my translation here, since it still conveys the meaning imo. The 4th point will be corrected as well, of course.

Sciera    Dom, 10/06/2012 - 11:09

No prob ^^ I'm aware that the third translation is clumsy, I just tried to show the exact meaning of it. Also the way this line is written in german is very unconventional and sounds strange - that's propably due to the fact that it shall sound old-fashioned.