como se traduciera eso en espanol?

9 publicaciones / 0 new
<a href="/es/translator/elgringo" class="userpopupinfo" rel="user1100018">El_Gringo <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 15.12.2011
Pending moderation

Soy nuevo aqui. soy un tio estadounidense, puro aleman. Pero me gusta el estudio de idiomas y la raza latina. Soy muy romantico, y suele dedico cansiones de amor a mi amor. Ultimamente, he escuchado la cansion "No Matter What" cantado por Boyzone.

Aunque pide que traduzcan esa cansion, no tengo confianza que lo haran. Por eso, y por motivo que solo quiero saber varias maneras de traducir solo una expresion. Pienso que yo podria tranducir la cansion entera en una manera que podria cantarla, pero "No matter what" tiene 4 silabas, y la unica manera que se como decir "No matter what" en espanol es "No importa lo que" y eso tiene 6 silabas.

Espero que vean el dilema. Para poder cantar el titulo, o el frase que sucede muchas veces en la cansion, "No matter what" , se necesita una manera que dice eso en 4 o 5 silabas.

Me dirian otras maneras para decir eso? Bastaria solo "no importa que"????? uds podrian contestarme directamente a alemanamable@hotmail.com y pueden agregarme por mesenger. Y si son jovenes de Oklahoma, mejor, porque siempre busco amistad. Solo epsero que aprezcan repuestas aqui.

Moderador retirado
<a href="/es/translator/citruswind" class="userpopupinfo" rel="user1053687">citruswind </a>
Se unió: 31.01.2010

Hi, welcome to LT!

Yes, no importa que + verb is also OK and quite common
Sin importar que + verb is another option

<a href="/es/translator/elgringo" class="userpopupinfo" rel="user1100018">El_Gringo <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 15.12.2011
citruswind wrote:

Hi, welcome to LT!

Yes, no importa que + verb is also OK and quite common
Sin importar que + verb is another option

ok but how do you say it without the verb, simply saying "No matter what", as is said often in the song??? A dictionary says "no importa lo que" but I need something that can be said within 4 syllables, or the 5 notes given for it. I sent you a PM also to let you know I need this information.

Maestro
<a href="/es/translator/ang" class="userpopupinfo" rel="user1079276">ang </a>
Se unió: 15.03.2011

hi Gringo:
I'm latina and I think that " No matter what " means also : No hay problema / da igual / no importa /(puede ser la mas formal ) / da lo mismo / vale madre / ..
y todas ellas no necesitan de un verbo despues , ademas tienen 5 silabas ,

obviamente en ingles no se puede traducir exactamente / literalmente para dar su significado ,por lo que hay que utilizar "licencia poetica"· a mi parecer no cambia el sentido de la frase porque todas se refieren a que no les perjudica o afecta nada de los demas , es como el significado de " don't give a shit or damm / couldn't caress /don't mind todas significan lo mismo simplemente depende el contexto en como quieres utilizarlo si quieres ser mas sutil o mas grosero ..

Espero te sirva .. bye!

Chica cha ha ha
Chica ca ha ha
Chica ca ha ha
Chica ca ha ha
Chica ca ha ha
Chica ca ha ha

No hay problema/ no importa / da igual lo que nos digan
no importa lo que hagan
no importa lo que nos enseñan
lo que creemos es la verdad

No importa como nos llamen
como sea que ataquen
no importa donde nos agarren
encontraremos nuestra propia manera/ modo de regresar

No puedo negar lo que creo
no puedo ser lo que no soy
se que nuestro amor es para siempre
se , que no hay problema / da igual *
( de que ?? pues de lo que ya se ha dicho anteriormente sin recalcar el verbo )

si tan solo las lagrimas fueran risa (ooh)
si tan solo la noche fuera dia(ooh)
si tan solo las plegarias/ruegos fueran respuestas (escucha mis plegarias/ruegos)
y entonces pudieramos escuchar a Dios decir(decir)

No hay problema de que te digan(o)
no importa que hagan
no importa que te enseñen
lo que creemos es cierto

y mantendre seguro ,fuerte
y un albergue para la tormenta
no importa donde es esteril
pues un sueño comienza a nacer

(Ooh)

No importa a quien sigan ellos
no importa a donde conduscan
no importa como nos jusguen
sere todo lo que necesites

no importa si el sol no brilla
o si los cielos son azules
no importa que final sea
mi vida comenzo contigo

no puedo negar lo que creo yeah
no puedo ser lo que no soy
(se , lo se) se que este amor es por siempre
esto es todo lo que importa ahora
no hay problema( no, no no hay problema)

no no, no hay problema
eso es todo lo que me importa a mi
{Repeat X 7}

<a href="/es/translator/elgringo" class="userpopupinfo" rel="user1100018">El_Gringo <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 15.12.2011

gracias, Ang,

Tomare todas tus surgencias y escogere una. Pero debes entender que no seria adecuada poner expresiones vulgares en una cansion tan linda. A mi, vale madre, aunque no entiendo eso completamente parece callejero y desagradable, especialmente cuando uno usa la palabra "madre" en ese sentido...muy ofensivo a las madres, cierto? Y si, he encontrado otras traduciones para la cansion, pero no bastarian para cantar porque, como mencionaste, hay que usar "liscencia poetica" para traducir y hacer igual el numero de silibas.

Y eso es mi motivo. Quisiera hacer una traduccion fiel que se podria cantar. Soy conocido como romantico.

Ojala que entiendas mi espanol. Estoy esforzandome mucho para dominar su idioma lindo.

El Gringo

Maestro
<a href="/es/translator/ang" class="userpopupinfo" rel="user1079276">ang </a>
Se unió: 15.03.2011

Tranquilo eran solo ejemplos de como una " frase " en una canCión. ( en este caso no matter what ) puede tener varios significados no necesariamente con una traduccion literal y no necesariamente tienen que tener el mismo numero de silabas :confused:
.. claro tu eres quien decide como quieres utilizarlo si quieres ser mas "romantico" ps' depla checa aqui hay mucha info que te ayudara ..

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/no%20matter%20what.php .. ...

<a href="/es/translator/elgringo" class="userpopupinfo" rel="user1100018">El_Gringo <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 15.12.2011

Gracias, ang...estoy checando el sitio que me dijiste. Pero para poder cantar algo, se necesita la misma cantidad de silibas, osea una para cada nota (note?).

Novato mdcedillo@gmail.com
<a href="/es/translator/death-rats" class="userpopupinfo" rel="user1101804">Death of Rats </a>
Se unió: 06.01.2012
El_Gringo wrote:

Gracias, ang...estoy checando el sitio que me dijiste. Pero para poder cantar algo, se necesita la misma cantidad de silibas, osea una para cada nota (note?).

Hola Gringo, mucho gusto.
¿Sabes? No estoy muy seguro de que en una canción traducida debas utilizar exactamente el mismo número de sílabas por nota que la canción original. Supongo que conocerás el tema "Blueberry Hill", de Fats Domino. Bueno, en 1980 un grupo llamado "Naftalina" escribió una parodia de ese tema y lo intituló "Ballena Azul". Te dejo un par de estrofas para que compares y veas que algunas líneas difieren en el número de sílabas usadas:

Blueberry Hill Ballena Azul

I found my thrill Clavé mi arpón
On Blueberry Hill En la ballena azul
On blueberry Hill Y le rompí el corazón
When I found you Oh, Dios qué ciego fui

The moon stood still Ballena azul
On Blueberry Hill ¿Por qué te maté?
And lingered until Lo siento por ti
My dream came true Discúlpame

The wind in the willow played No soy un pirata
Love's sweet melody Ni soy un felón
But all of those vows we made Soy un arponero
Were neves to be De buen corazón

Por supuesto, no se trata de una traducción (es una parodia). Pero muestra el punto que deseo comunicarte: el estricto apego a las sílabas es limitante.

En fin. Espero esto sirva de algo.

Saludos

Novato mdcedillo@gmail.com
<a href="/es/translator/death-rats" class="userpopupinfo" rel="user1101804">Death of Rats </a>
Se unió: 06.01.2012

Una cosa más, Gringo:
Al contar sílabas en música, se respeta el ritmo y NO necesariamente la división silábica de las palabras. Así, por ejemplo, si contamos las sílabas de Ba-lle-na-a-zul, tenemos 5 sílabas, a diferencia de las 4 originales de Blue-be-rry-hill. Pero sucede que, ya con la música, la línea en español une una "A" con la siguiente: Ba-lle-na-zul, quedando (musicalmente hablando) en cuatro sílabas, como la línea original en inglés.

Saludos