a help in translating from French
Bonjour! I am studying the French language and my love of it comes from my adoring French songs. Please,help me translate to English and to understand one line from Mireille Mathieu's song,called "Tu n'as pas quitte mon coeur" : "Tu etais le deuxieme l'autre me cachait le jour a te voir si fidele tu etais la pour toujours". Whether Mireille had two lovers at the same time and one of them ( "l'autre") hid her from other people curious eyes? Or "l'autre" is used for not repeating "le deuxieme"? Or "l'autre" refers to "le jour"? What does it mean "cacher le jour in the song context? I 'd be very obliged to anyone who can help to translate. Merci beaucoup! Sincerement, Stanislav Toronto
you should check out google translator for minor translations like that. just letting you know.
Lee
The Google translation oftentimes isn't helpful,especially regarding belles-lettres.In my case the song by Mireille Mathieu."Tu etais le deuxieme" should be translated as "you were second-best for me,not of great importance".It's not straightforward- you were No 2. And "l'autre me cachait le jour " can't be translated as "one hid the day or light from me".The best metaphoric rendering is as follows " I was so blind and wasn't able to see how loyal you were to me". So it's impossible to understand meaninig on a meta level. The idiosyncrases of French count,the wealth and richness of the language.Please,help translate such sentences: 1. " A force de les attendre". 2. A force de dire "j'arrive,a force d'en parler,a force de dire "j'arrive", Il y est quand meme alle" Stanislav
My Jesus, my Saviour
Lord there is none like You
All of my days I want to praise
The wonders of Your mighty love
My comfort, my shelter
Tower of refuge and strength
Let every breath, all that I am
Never cease to worship You
Shout to the Lord
All the Earth, let us sing
Power and majesty
Praise to the King
Mountains bow down
And the seas will roar
At the sound of Your name
I sing for joy at the works
Of Your hands
Forever I'll love You
Forever I'll stand
Nothing compares
To the promise I have
In You
Please can someone help me with a translation for Les Neubians' Makeda? thanks for any help.
Please help translate Makeda to English
On veut nous faire croire à des mythes perdus
Des passages de l'histoire falsifiès et revus
De Ramsès à Mandela, que de vérités tues
En ignorant le départ, on erre sans but
Makeda était reine, belle et puissante
Salomon rêvait de sa peau noire
Je chante pour raviver les mémoires
Exhumer les connaissances
Que la spirale du temps efface
La reine de Saba vit en moi
Makeda vit en moi.
Ravivons nos mémoires
Il faut changer l'histoire
Elle part à la dÈrive
A la dérive des mots….Non
Le savoir et la sagesse sont à portée de main
écoute et observe
Makeda était reine, belle et puissante
Salomon rêvait de sa peau noire
Je chante pour raviver les mémoires
Exhumer les connaissances
Que la spirale du temps efface
La reine de Saba vit en moi
Makeda vit en moi.
Mon peuple danse et chante
Il exalte sa joie
Loin de l'ignorance
Il démontre sa foi
Riches d'hommes et de valeurs
Nous réparons les erreurs
Fils et filles vous et moi
Prêts au combat
Makeda était reine, belle et puissante
Salomon rêvait de sa peau noire
Je chante pour raviver les mémoires
Exhumer les connaissances
Que la spirale du temps efface
La reine de Saba vit en moi
Makeda vit en moi.
From: http://lyricstranslate.com From: http://lyricstranslate.com
This is close, but as I am not fluent in French, it probably needs a lot of corrections. It is a song about Makeda (queen of sheba) and Solomon.
One wants to make us believe in lost myths
Parts of history are corrupted and re-examined
From Ramses to Mandela,
So many unspoken truths
By being unaware of the original story,
one wanders without goal
Makeda was queen, beautiful and powerful
Solomon dreamed of her black skin
I sing to revive the memories
To exhume knowledge
That the spiral of time erases
The Queen of Sheba lives in me
Makeda lives in me.
Let us revive our memory
The history should be changed
History is being deformed by words….No
The knowledge and wisdom are within reach
Listen and pay attention
Makeda was queen, beautiful and powerful
Solomon dreamed of her black skin
I sing to revive the memories
To exhume knowledge
That the spiral of time erases
The Queen of Sheba lives in me
Makeda lives in me.
My people dance and sing
They express their joy
Far from ignorance
They show their faith
Blessed with men and values
We repair the errors
Sons and daughters you and me
Ready for the fight
Makeda was queen, beautiful and powerful
Solomon dreamed of her black skin
I sing to revive the memories
To exhume knowledge
That the spiral of time erases
The Queen of Sheba lives in me
Makeda lives in me.

"l'autre" is for not repeating "le deuxième". it means "the other one "