Translate a verse in a song?

3 publicaciones / 0 new
Novato
<a href="/es/translator/hinduboy18" class="userpopupinfo" rel="user1125073">hinduboy18 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 16.09.2012
Pending moderation

Hi, I was just wondering could someone translate this part of a song:

El Demonio de la Tinta
La imagen del espejo que no te para de hablar
La que te dice ahora tienes que guerrear
The Demon of the Territory
Con un calvo peine clear
No pienso arreglar a mi me tienen que matar
Tirando el ñaka tu baja porque cuando abrieron
Y me dieron se quedaron en la lata
Apláudanle al charro que no entiende que con R o FN
Voy a mandar fuego de carro a carro
Se fueron por retrete y no me aseguraron me tiraron al garete
Adentro del escucho un vino y van como siete
Y mete el caballo sin jinete le mando un fulete
Pa’l baul que les pegue la cara del bonete

Thanks!

Moderador 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/es/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Se unió: 31.03.2012

Most of this sounds somewhat broken, and it makes no sense to me but I tried anyway:

The ink demon
The image in the mirror that never seizes to speak
That tells you that now you must wage war
The demon of the territory* (Already in English)
With a nail comb * (Maybe 'With a clear nail comb'?)
I think not to prepare, they have to kill me
Throwing the ñaka* -- because when they opened (Sentence seems broken, there is no word 'ñaka' in Spanish that I can think of)
And they gave me, they remained in the pain* (lata can mean 'tin', 'nuisance' or 'pain', don't know which they mean)
Applaud at the rider who doesn't understand that with R or FN
I'll set fire from car to car
They left because of ** and they didn't assure me, they threw me at the drain (Or 'down the drain'?) ['retrete' means bathroom]
Inside [him I hear?] the sound one came and left like seven* (Unsure if there should be a 'uno' instead of 'un' in there)
And brought the horse without a rider sent them a (I don't think 'fulete' is a word, it might be slang or I just never heard of it)
To the chest/trunk that will hit them in the face of the stomach/reticulum (I'm not sure of this last sentence).

Someone else give this a try?

Novato
<a href="/es/translator/pepitoperez7547031" class="userpopupinfo" rel="user1145433">pepito.perez.7547031 </a>
Se unió: 11.12.2012

Hello,

That song is written and sung in Mexican Spanish, which I am not very familiar with. Also, that song seems to belong to the "narco-corridos" style (very popular in Mexico) which tend to glorify "narcos" or drug-smugglers (in other words, a narco-corrido is a gangsta-rap, Mexican style). Therefore, someone familiar with narco-corridos (not necessarily a Mexican) would be best in here.

Here's my try [explanations in brackets]:

The Demon in the Ink
The image in the mirror that never stops talking to you
The one that tells you "now you've got to go to war"
The Demon of the Territory
Is to be cleared [mowed] with a machine gun.
I have no intention to come to an agreement, they will have to kill me
Using their shotguns; you go down, 'cause when they opened the door
and opened fire on me, they stayed in their car.
Go applause that man, who doesn't understand, that either with R or FN
I'll open fire from car to car.
They ran like shites and did not cover me, they just dumped me
Inside my car I'm listening, a [glass of] wine, and I've had like seven,
And he [the Demon of the Territory] sends in the horse with no rider
And I give it a smack/hit
That sends it to the car trunk to scare them both dead.

**** (Long explanations here)****

The Demon in the Ink
[initially I thought the ink with which you write down the contract [with Mephisto or any other name your bank goes by] by which you agree to become a gangster--> the things that made you become a gangster--> but the ink demon --> since red wine in Spanish is also know as "vino tinto", or simply "tinto" ==> therefore it's WINE! --> therefore the singer's problems stem from his wine-drinking. Of course there's a difference between "tinto" (wine) and "tinta" (ink), don't know if Mexicans refer to wine as "tinta" instead of "tinto", but maybe that's what **this** artist had in mind]

The Demon of the Territory
[perhaps the real Territory controlled by a drug cartel]

Is to be cleared [mowed] with a machine gun
["peine" here = machine gun cartridge; "calvo" here = skull, because of the Spanish saying "en cien años, todos calvos" = in a hundred years, we'll be all dead]

No pienso arreglar, a mí me tienen que matar
I have no intention to come to an agreement, they will have to kill me
["arreglar" is a frequent euphemism meaning to bribe, or to agree to a compromise. A useful comma is missing right after "no pienso arreglar"]

"Tirando el ñaka" --> poses an interesting problem:
1) es.answers.yahoo.com says that "naco/a" (mind there's no "ñ" here) "Es una palabra que se dice mucho en mexico NACO (A) se le llama despectivamente a las personas que son mal educadas, que tienen comportamientos que no son refinados, que son corrientes, que tiran basura en la calle,que se visten mal, que no ceden el paso a peatones, etc.
2) However, as a native Spanish speaker, it makes more sense to me to put this sentence together with the preceding one: "a mí me tienen que matar tirando el ñaka" which I suspect may well mean "they will have to kill me using their shotguns" (since ñaka may be used together with a gesture meaning "to kill" -I've used it a lot as a child in South America). I opt for this one, but of course someone more familiar with narco-corridos will certainly come up with THE answer/solution.

Therefore,
Tirando el ñaka[,] tu baja[s], porque cuando abrieron" -->
Using their shotguns; you go down, 'cause when they opened the door

and fired on me, they stayed in their car. ["lata" = the "tin" cars are made of]

Go applause that man, who doesn't understand, that either with R or FN
[I suppose R stands for Rifle, no idea what FN stands for, probably some other kind of weapon]

I'll open fire from car to car.

Se fueron por [el] retrete
[el retrete= the loo, WC or whatever you call it in your respective countries)
Me dejaron al garete
[made to rhyme with el retrete above, "al garete" comes from the Navy, and means "to be left at the mercy of the winds, without a working helm"]
They ran like shites and did not cover me, they just dumped me

"Adentro del escucho un vino y van como siete"
--> Adentro de él, escucho (?) [de + él tends to be pronunciated "del", which not always is right]
--> un[o] vino (?)
--> It all really comes down to:
Inside it [apparently the car this guy is sitting in] I listen, a [glass of] wine, and I've had like seven,

And he [the Demon of the Territory] sends in the horse with no rider
[which here means "problems", I suppose]

And I give it a smack/hit

That sends it [the horse with no rider] to the car trunk [or maybe baúl here really means coffin] to scare them dead [both the Demon of the Territory and his riderless horse].

**** Voilà ! Sorry for the lenght and thank you for bearing with me. I hope it was useful, and not too late.