Slang - Frunzuliță d-alior (traducción al Francés)

Rumano

Frunzuliță d-alior

Frunzuliță d-alior,
plină e lumea de dor
cum e cerul plin de nori... dor...
 
Frumusețea ochilor
și dulceața buzelor
îți aduc pe lume dor... dor...
 
Li-li li-li-li...
Frunzuliță... frunzuliță...
 
Cât este ziua de mare
și nici noaptea la culcare,
inima odihnă n-are, dor...
 
Frunzuliță d-alior,
plină e lumea de dor
cum e cerul plin de nori... dor...
 
Li-li li-li-li...
Frunzuliță... frunzuliță...
 
Publicado por Calusarul el Lun, 09/01/2012 - 22:54
Comentarios del uploader:

Jazzy cover of a Romanian folk song. Also performed by Luiza Zan, former lead vocal of the band.
Audio file

Align paragraphs
traducción al Francés

Petite feuille d'Euphorbe

Petite feuille d'Euphorbe,
le monde est rempli de désir
comme le ciel est rempli de nuages...désir...
 
La beauté de tes yeux
et la douceur de tes lèvres
t'apportent du désir...du désir...dans ce monde
 
Li-li li-li-li...
Petite feuille... petite feuille...
 
Comme la jounée est longue
et aucune nuit, à l'heure de se coucher,
le coeur a droit au repos, désir...
 
Petite feuille d'Euphorbe,
le monde est rempli de désir
comme le ciel est rempli de nuages...désir...
 
Li-li li-li-li...
Petite feuille... petite feuille...
 
Publicado por aylin_22 el Jue, 07/06/2012 - 10:41
Added in reply to request by Calusarul
Comentarios del autor:

J'ai encore des problèmes avec "dor"...je te laisse choisir la meilleure traduction Tongue smile

Más traducciones de "Frunzuliță d-alior"
Rumano → Francés - aylin_22
5
Comentarios
Calusarul    Jue, 07/06/2012 - 15:46

Je dirais "amour" ou "desir", mais je crois qu'on ne peut que etre subjectif(s) dans ce cas.
Je vois pourquoi tu utilises "peine" (les nuages), mais je le... ressens autrement.
Vous pourriez emprunter ce mot-ci, tu sais. Vous avez empreunte le mot "spleen" et d'autres mots de l'anglais... Je vais faire une strategie... mondiale et diabolique pour mettre en oeuvre le mot "dor" en francais aussi.

"le monde est rempli de dor
comme le ciel est rempli de nuages... dor..." Regular smile

aylin_22    Jue, 07/06/2012 - 21:44

Oh, je crois que ça arrangerait déjà pas mal de monde... Mais c'est déjà bien quand on peut deviner "pourquoi" on utilise/préfère une traduction à l'autre Tongue smile Car tu as raison, ce sont les nuages qui m'ont influencée...

Calusarul    Vie, 08/06/2012 - 14:10

Tu sais, mes parents on vécu à la campagne jusqu’à 14-15 ans, et, lorsqu'ils voient qu'il va pleuvoir, ils disent : "ah, la pluie... c'est bon(ne) pour le blé, pour le mais" etc pendant que les gens qui ont vécu en ville disent : "ah, non, il pleut encore ?!" . La pluie ou le nuage peut être aussi le symbole de la fertilité, n'est-ce pas? "Ploua infernal, şi noi ne iubeam prin mansarde."
Je voix le "dor" aussi comme le voyage ou la recherche (quête).
Mais bon, l'auteur anonyme, je crois, était amoureux et croyait que tout le monde était rempli d'amour, n'est-ce pas? Ou bien il était fou d'amour puisqu’il parlait à / avec la petite feuille. Tongue smile
Lorsque tu trouves le "dor" dans d'autres chansons, je te suggère de le traduire comme tu le veux et peut-être faire une note disant que "dor = amour, désir, peine, manque etc." et laisser les gens prendre le sens qu'ils veulent.

aylin_22    Vie, 08/06/2012 - 22:21

Haha,oui c'est peut-être bon pour le blé...mais trop c'est trop, et je crois que si ça continue comme ça ici, le blé il va plutôt se noyer que de pousser :(! Mais tu as raison...c'est vrai que quand je vois la pluie à la campagne ou dans les forêts à la télé, je trouve que c'est beau, que ça a quelque chose de magique, d'enchantant...Moi avant, lorsqu'il pleuvait en Espagne (ce qui était rare), j'étais la seule qui allait nager dans la mer...Bon,je suis peut-être (un peu) folle, mais j'aimais de sentir l'eau venant de partout m'entourer. Je me sentais...comme un poisson dans l'eau, quoi ;-)