Gabrielle [ Gabrielle (Hem igen) ]

Gabrielle

Gabrielle,
essuie les larmes:
À la floraison
des fourrés,
Je viendrai
avec le printemps
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!
Gabrielle,
essuie la joue,
Prépare-toi,
rendez-vous à la porte,
Bientôt reviendra
le vent du sud
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!

Bleu océan
nous sépare,
Le vaisseau qui navigue dans la nuit,
Trépigne et bat,
roule et va,
Semaines deviennent années…

Gabrielle,
essuie les larmes:
À la floraison
des fourrés,
Je viendrai
avec le printemps
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!
Gabrielle,
essuie la joue,
Prépare-toi,
rendez-vous à la porte,
Bientôt reviendra
le vent du sud
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!

La mer est grande,
longue est la route
À partir de Panama
et de Rio.
Mais le chemin du retour
pourtant semble court –
Comparé à la route qui porte au large!

Gabrielle,
essuie les larmes:
À la floraison
des fourrés,
Je viendrai
avec le printemps
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!
Gabrielle,
essuie la joue,
Prépare-toi,
rendez-vous à la porte,
Bientôt reviendra
le vent du sud
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!

Gabrielle,
essuie la joue,
Prépare-toi,
rendez-vous à la porte,
Bientôt reviendra
le vent du sud
Chez nous de nouveau,
Gabrielle!

Publicado por Valeriu Raut el Lun, 09/07/2012 - 06:13
Comentarios del autor:

J'ai traduit le texte littéralement, sans avoir la prétention que ma version soit bonne à chanter.
Une telle version devrait avoir la liberté de ne pas suivre mot à mot les paroles suédoises.
Valeriu Raut
Stockholm

Original:
Sueco

Gabrielle (Hem igen)

Video Lyrics
See video
Más traducciones de "Gabrielle (Hem igen)"
Sueco → Francés - Valeriu Raut
Comentarios
Arsène     Febrero 3rd, 2015

"Stampar och slår" se traduirait mieux par "tangue et pilonne"; techniquement, les mouvements d'un navire sont un sujet très complexe !
De même, "rullar och går" pourait se rendre par" roule et cavale".
Pour "Semaines deviennent années…", on pourrait aussi écrire "les semaines deviennent des années".
Par ailleurs, très bonne traduction !