La lune est inutile, les étoiles n'ont pas de sens
Geaba-i lună, geaba-s stele
Păi geaba-i lună, geab-ai stele
Dacă nu-s mândrele mele
Care m-am iubit cu ele
Din tinerețele mele...
Care m-am iubit cu ele
Din tinerețele mele.
Și geaba-i lună, geaba-i stea
Dacă nu-i mândruța mea
Care m-am iubit cu ea
Din copilăria mea, măi,
Care m-am iubit cu ea
Din copilăria mea, măi.
Și geaba-i lună și senin
Și merg singurel pe drum
Mai bine lună și ceață,
Să fiu cu mândruța-n brață,
Mai bine lună și ceață,
Să fiu cu mândruța-n brață.
Și răsai, lună, duce-te-ai,
Lumină să nu mai ai,
Că tu cu lumina ta
Mă prinzi sara la mândra, măi,
Că tu cu lumina ta
Mă prinzi sara la mândra, măi.
La lune est inutile, les étoiles n'ont pas de sens
Comme la lune est inutile, les étoiles n'ont pas de sens
Si mes chéries ne sont pas là,
que j'ai aimées
depuis ma jeunesse...
que j'ai aimées
depuis ma jeunesse.
Et la lune est inutile, l'étoile n'a pas de sens
Si ma bien-aimée n'est pas là
que j'ai aimée
depuis mon enfance, hey,
que j'ai aimée
depuis mon enfance, hey.
Et la lune est inutile et (le ciel) est serein
Et je marche seul sur mon chemin
La lune et la brume seraient bien plus agréables
avec ma bien-aimée dans mes bras,
La lune et la brume seraient bien plus agréables
avec ma bien-aimée dans mes bras
Et lune, lève-toi et va-t'en,
pour que tu ne donnes plus de lumière
Pour que toi et ta lumière,
le soir m'emmènent chez ma bien-aimée,hey
Pour que toi et ta lumière,
le soir m'emmènent chez ma bien-aimée,hey
| 1 agradecimiento |
Más traducciones de "Geaba-i lună, geaba-s stele"
| Usuario | Publicado hace | |
|---|---|---|
| Calusarul | 1 año 9 semanas |
Je ne comprends pas pourquoi tu dis à la lune d'aller à l'Est
Ouais, je comprends, c'est à cause du verbe "a răsări". Elle lui dit (à la lune) de s'eveiller (?) (a răsări) et puis de disparaître (s'en aller) (a se duce). Le soleil s'eveille à l'est, mais je n'ai jamais su d'o`u vient la lune.
Et je crois que vas perd le s à l'imperatif, n'est-ce pas? Au moins, c'est ce que verbix dit 
senin - c'est soit le ciel soit une expression impersonnelle (Cerul e senin. Cum e afară (/vremea)? E senin.) , pas la lune, mais il (le ciel) est omis ici.
Merci de traduire ces chansons "populaires".
Je te provoque de traduire Leliță cârciumăreasă lorsque tu as le temps, surtout la derni`ere strophe 
Parce qu'une fois je l'avais traduit comme "se réveiller, se lever", et qu'on (je ne sais plus qui) m'a dit que c'était "à l'Est" ...et donc maintenant j'ai hésité à nouveau...et j'aurais du suivre ma première idée 
Tu as raison pour l'impératif...en plus on écrit "Va-t'en" et pas "Va-t-en", mais il y en a beaucoup qui se trompent...et moi aussi 
Ouais, le lever du soleil (Levant, estique), pas l'éveil :redface:







Comentarios