Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Georg Trakl

    Duu01 - Die Raben • Gedichte (1913)

  • 13 traducciones
    Español #1
    +12 más
    , #2, #3, Catalán, Chino, Francés #1, #2, Húngaro, Italiano #1, #2, Rumano, Ruso #1, #2
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original

Letra de Duu01 - Die Raben

Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
 
O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
 
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
 

 

Las traducciones de "Duu01 - Die Raben"
Español #1, #2, #3
Francés #1, #2
Italiano #1, #2
Ruso #1, #2
Georg Trakl: 3 más populares
Comentarios
GuernesGuernes
   Jue, 12/05/2016 - 05:35

Ce n'est qu'une balise de classement afin que les poèmes se retrouve dans l'ordre de l'édition : Gedichte (1913) Kurt Wolff Verlag, Leipzig, 1913 Cf. wikisource. Le classement par album est insuffisant.
.
A noter qu'il y avait une "coquille" ; ce n'est pas Guu.. mais Duu.. pour Dämmerung und Untergang (Crépuscule et déclin) ; titre souhaité par G.T. pour ce recueil.