Buenas Noches (Good Night)

Buenas Noches

Versiones: #1#2

Ahora es tiempo de decir
Buenas Noches, duerme bién
Ahora el sol apaga sus luces
Buenas Noches, duerme bién
Sueña sueños dulces para mì [suéña dulcemente]
Sueña sueños dulces para tì

Cierra tu ojos y cerraré los mìos
Buenas noches, duerme bién
Ahora, la luna empieza a brillar
Buenas noches, duerme bién
Suéña sueños dulces para mì [suéña dulcemente]
Suéña sueños dulces para tì

Mm, mm
Mm, mm
Mm mm mmm…

Cierra tu ojos y cerraré los mìos [Ahora es tiempo de decir]
Buenas Noches, duerme bién
Ahora el sol apaga sus luces
Buenas Noches, duerme bién
Sueña sueños dulces para mì [suéña dulcemente]
Sueña sueños dulces para tì

Buenas noches
Buenas noches, todo el mundo
Todo el mundo en todas partes
Buenas noches

(traduccìon 2012 en castellano por MissValentine aka Esperanza Luz leal, desde "Good night" de los Beatles, 1968)

Publicado por MissValentine el Lun, 02/07/2012 - 21:34
Comentarios del autor:

Copyright 2012 sobre la traduccion en castellano (Español) Smile

Original:
1 agradecimiento
1 agradecimiento de invitados
3.5
Tu puntaje: Nada Promedio: 3.5 (2 votos)
Inglés

Good Night

Video Lyrics
See video
UsuarioPublicado hace
RataNegra3 años 23 semanas
2
Jean klaude MLC3 años 23 semanas
5
Comentarios
Jean klaude MLC     Agosto 23rd, 2012
5
RataNegra     Agosto 23rd, 2012
2

Hola, tengo algunas notas sobre tu traducción.

Primera línea: "it's time" se traduce como "es hora" y nunca como "es tiempo".
Segunda línea: es un error mínimo, pero "noches" no lleva mayúsculas en medio de la frase, y "bien" no lleva tilde.
Tercera línea: "Sol" sí lleva mayúsculas.
Quinta línea: "Sueña" no lleva tilde, y en español no se suele decir "sueña sueños" sino "ten sueños"

2° estrofa, primera línea: "Cierra" no lleva "s" ni tilde y lleva "rr" en lugar de una, y la conjugación para la primera persona del singular no es "cierraré" sino "cerraré"; "míos" lleva tilde.
Tercera línea: "Luna" lleva mayúscula.

Final: "Traducción" lleva tilde y "by" no se traduce como "desde", sino "de" o "por", en este contexto.

MissValentine     Agosto 23rd, 2012

Vale, pero todavia no he mirado a todas las traducciones que pude hacer y mirado si todo estaba corecto. Pero gracias de corregir (se que en castellano ecribo como hablo jaja!) y las letras sobre un teclado frances no dan toda las posiblilidades (mi computador tiene tendencia a decirme que las pabras que no son francesas son todas falsas! xD)

Jean klaude MLC     Agosto 23rd, 2012

haha! Wink Nobody is perfect! Sexy