La Cigale et la Fourmi (Greierele și furnica)

traducción al Francés

La Cigale et la Fourmi

"Ma soeur, je...
Je suis venu emprunter de quoi
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas",
"Un grain, un sur mille,
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
"Mais tout le monde sait que tu en as,
Jusqu'au printemps,
Au printemps,
Au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
 
"Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je...
Je jouais"
"Alors joue maintenant"
"J'ai faim, autrement je jouerais"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas,
Je suis angoissé, vas-tu m'en donner ?..."
"Nan!"
 
"Et alors, accrochant son violon à la poutre,
La Cigale s'empara de la Fourmi
Et se mit à l'étirer
À l'étirer, à la détendre,
Dans l'entrée, sous la poutre,
Puis il s'arrêta,
Silence,
Les deux étaient calmes, incapables de parler :
"Maintenant veux-tu m'en prêter un peu ? Ma soeur ?"
"Avec plaisir !"
 
Publicado por littlemcbeast el Jue, 21/06/2012 - 23:31
4 agradecimientos
UsuarioHace
rosalie.gerard4 años 15 semanas
Nora_D4 años 34 semanas
Calusarul4 años 34 semanas
1 agradecimiento de invitados
Rumano

Greierele și furnica

„Surioară, am...
Am venit să-mi dai și mie
Pân' la primăvară”
„N-am”,
 

Más

Más traducciones de "Greierele și furnica"
Rumano → Francés - littlemcbeast
5
UsuarioPublicado hace
Nora_D4 años 34 semanas
5
Calusarul4 años 34 semanas
5
Comentarios
Calusarul     Junio 22nd, 2012

"Joacă" c'est "danse" dans ce cas.