Mirosul de Trandafir

Turco

Gül Kokusu

Dün gece senden, geçmişten söz ettik
Kalplerimize dokunup geçtin
Bazı şarkılar sensiz söylenmiyor
Gülsek ağlasak olmuyor, bitti

Çok yakınında bir gül var
Çok büyük cok kırmızı
Çok yakınında bir gül var
Çok sıcak cok alımlı; alev gibi

Bazen rüzgarlar bile dinleyip susar
Bazen yagmurlar duyar, gül kokusu konusur
Bazen yıldızlar bakar kayıp gidene
Bazen şarkılar bile güle benzer, tutuşur

See video
Try to align
Rumano

Mirosul de Trandafir

Noaptea trecută am vorbit despre tine şi despre trecut ...
Ai atins inimile noastre şi ai plecat.
Unele cantece nu pot fi cântate fără tine,
Râdem sau plângem, de niciun folos nu este, s-a sfârșit.

E un trandafir foarte aproape de tine ...
Foarte mare şi foarte roşu.
E un trandafir foarte aproape de tine ...
Foarte cald, foarte îmbietor, ca o flacără.

Uneori, chiar şi vânturile ascultă şi tac.
Uneori ploile aud, şi mirosul de trandafiri vorbeşte.
Uneori, stele se uita la cel care a cazut şi dispare.
Uneori, chiar şi melodiile seamănă cu trandafirii şi iau foc.

0
Tu puntaje: Nada

Más traducciones de "Gül Kokusu"

Comentarios

Calusarul     Agosto 20th, 2012

0. use "despre" before "trecut", it sounds better
1. şi plecat => și ai plecat
2. "piese" is ok, but "cântece" sounds more natural
3. fără tine
4. Râdem sau plângem, de niciun folos nu este, s-a sfârșit. (that "de peste" thing doesn't exist, maybe you read "în coadă de pește" somewhere, but that's something else)
5. foarte lângă = foarte aproape ("lângă tine" is ok, but not next to "foarte")
6. îmbietor is better than "atractiv"
7. ascultă
8. mirosul de trandafiri
9. yeah, "melodiile" is very good: melodiile arată ca trandafirii / melodiile seamănă cu trandafirii / melodiile sunt ca trandafirii

The song reminded me of Ruzgar, Bariș Akarsu's version: Pencerini, perdesini, havalan dâran ruzgar (something like that). I like a few Turkish songs myself, but don't have the peace of mind to study a bit of it. Ah, I couldn't listen to this song now, because I'm watching TV, but I'll listen to it tomorrow.

Calusarul     Agosto 20th, 2012

Ah, if I made the request myself, I must have listened to it an liked it. But I'll need to listen to 10-20 more times to get into my... tune archive.

AdamR     Agosto 21st, 2012

Thanks for everything, and specially for the word "îmbietor" , that I had tried hard to find it then.

AdamR     Agosto 21st, 2012

Also, you say you don't know Turkish but frankly speaking all of yr corrections are correct and it is almost impossible to say you made these correction without any knowledge of Turkish. Congragulations.

Calusarul     Agosto 21st, 2012

I wish I did know a bit of Turkish, I wouldn't be modest about it, but I really don't. Still, I learnt a few reading rules from some songs I listened to and read. (Cem Karaca [Gem Karagea], Bariș Akarsu, Selda Bagcan). And I also read the English translation you made for this song Wink
Yeah, I thought a few minutes to find that word "îmbietor" but it was worth the "effort".