Mirosul de Trandafir
Gül Kokusu
Dün gece senden, geçmişten söz ettik
Kalplerimize dokunup geçtin
Bazı şarkılar sensiz söylenmiyor
Gülsek ağlasak olmuyor, bitti
Çok yakınında bir gül var
Çok büyük cok kırmızı
Çok yakınında bir gül var
Çok sıcak cok alımlı; alev gibi
Bazen rüzgarlar bile dinleyip susar
Bazen yagmurlar duyar, gül kokusu konusur
Bazen yıldızlar bakar kayıp gidene
Bazen şarkılar bile güle benzer, tutuşur
Mirosul de Trandafir
Noaptea trecută am vorbit despre tine şi despre trecut ...
Ai atins inimile noastre şi ai plecat.
Unele cantece nu pot fi cântate fără tine,
Râdem sau plângem, de niciun folos nu este, s-a sfârșit.
E un trandafir foarte aproape de tine ...
Foarte mare şi foarte roşu.
E un trandafir foarte aproape de tine ...
Foarte cald, foarte îmbietor, ca o flacără.
Uneori, chiar şi vânturile ascultă şi tac.
Uneori ploile aud, şi mirosul de trandafiri vorbeşte.
Uneori, stele se uita la cel care a cazut şi dispare.
Uneori, chiar şi melodiile seamănă cu trandafirii şi iau foc.
Más traducciones de "Gül Kokusu"
0. use "despre" before "trecut", it sounds better
1. şi plecat => și ai plecat
2. "piese" is ok, but "cântece" sounds more natural
3. fără tine
4. Râdem sau plângem, de niciun folos nu este, s-a sfârșit. (that "de peste" thing doesn't exist, maybe you read "în coadă de pește" somewhere, but that's something else)
5. foarte lângă = foarte aproape ("lângă tine" is ok, but not next to "foarte")
6. îmbietor is better than "atractiv"
7. ascultă
8. mirosul de trandafiri
9. yeah, "melodiile" is very good: melodiile arată ca trandafirii / melodiile seamănă cu trandafirii / melodiile sunt ca trandafirii
The song reminded me of Ruzgar, Bariș Akarsu's version: Pencerini, perdesini, havalan dâran ruzgar (something like that). I like a few Turkish songs myself, but don't have the peace of mind to study a bit of it. Ah, I couldn't listen to this song now, because I'm watching TV, but I'll listen to it tomorrow.
I wish I did know a bit of Turkish, I wouldn't be modest about it, but I really don't. Still, I learnt a few reading rules from some songs I listened to and read. (Cem Karaca [Gem Karagea], Bariș Akarsu, Selda Bagcan). And I also read the English translation you made for this song 
Yeah, I thought a few minutes to find that word "îmbietor" but it was worth the "effort".



Comentarios