Louis Baker - Heavy Stone (traducción al Francés)

traducción al Francés

Lourde pierre

Je suis une lourde pierre
Je ne veux plus être alourdie
Détends-toi, lâche-toi
 
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
La foi est la seule chose dont j'ai besoin
 
Je suis une étoile qui brillait
Je ne veux plus être cachée
Détends-toi, vas-y doucement
 
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
Besoin de garder
Garder
Besoin de garder
Besoin de garder
Garder
Ouais
 
Publicado por SNtranslator41 el Sáb, 21/10/2017 - 08:53
Added in reply to request by gamgin
Inglés

Heavy Stone

Más traducciones de "Heavy Stone"
See also
Comentarios
petit élève    Sáb, 21/10/2017 - 09:00

weighed down -> "alourdie" mot à mot

hold on to -> s'accrocher à

cachée -> caché

SNtranslator41    Sáb, 21/10/2017 - 09:01

être "cachée" car le sujet est une étoile et c'est féminin.

petit élève    Sáb, 21/10/2017 - 11:18

"hold on to" c'est "s'accrocher à" (un espoir) ou "se tenir (fermement) à" (une rambarde)
"hold the hope" c'est "garder l'espoir"
"tenir" c'est "hold" tout court.

"s'accrocher à un espoir" ça veut dire qu'on y croît pas vraiment, on veut juste y croire
"garder l'espoir" ça veut dire qu'on doute mais que c'est encore possible
"tenir l'espoir" je n'ai jamais vu ça en français, donc je ne sais pas ce que ça veut dire

Maintenant cette information est disponible sur Internet (wordreference.com ou english.stackexchange.com, par exemple), chacun est libre d'écrire ce qu'il veut, et personnellement je ne compte pas les points.

Par contre, autant j'aime discuter des traductions, autant je déteste les matchs de ping-pong, donc ça s'arrête là.