-
Hello → traducción al Francés
106 traducciones•Español #1+105 más, #2, Albanés, Alemán #1, #2, #3, #4, Armenio, Azerí, Bosnio, Búlgaro, Cabilio, Catalán, Checo #1, #2, Chino, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Esperanto, Estonio, Filipino/Tagalog, Finés #1, #2, Francés #1, #2, #3, #4, #5, Gallego, Georgiano, Griego #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Hebreo, Holandés #1, #2, Húngaro #1, #2, #3, Indonesio, Islandés, Italiano #1, #2, Japonés #1, #2, Kazajo, Kirguís, Kurdo (Kurmanji), Kurdo (Sorani) #1, #2, #3, Latín, Lengua de señas americana, Lituano, Macedonio, Malayo, Navajo, Noruego, Pashto, Persa #1, #2, #3, #4, Polaco, Portugués #1, #2, #3, Rumano #1, #2, Ruso #1, #2, #3, #4, Sami (North Sámi), Serbio #1, #2, #3, #4, Sueco #1, #2, Tailandés, Tongano, Turco #1, #2, #3, Ucraniano #1, #2, #3, #4, Urdu, Uzbeko, Vietnamita #1, #2, #3, Árabe #1, #2, #3, #4, Árabe (otras variedades)
Salut
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 40 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
sneaky13 | 2 años 3 meses |
alain.chevalier | 3 años 4 meses |
bvsil | 6 años 9 meses |
Invitado/a | 8 años 4 meses |
Invitado/a | 8 años 4 meses |
Lolaska | 8 años 4 meses |
Il Divo - Hola (Hello) Spanish version. |
Maxino - Ailo (Adele's "Hello" parody) |
Sara'h - Hello (Version française) |
Chris Mann - Hello (from the Inside) Parody cover adaptation |
The Merkins - Hello, Sidney Parody |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | Most Viewed Songs On Youtube (All The Time) |
1. | Set Fire to the Rain |
2. | Hello |
3. | Easy on Me |
1. | avoir à coeur |
Bonjour, votre traduction est bonne, je vais vous proposer quelques remaniements et corrections ^^
"Tu voulais qu'on se voit" > voie : que + subjonctif
"temps est supposé guérir" > en français on dit "guérir quelque chose" il manque un objet exprimé en anglais par "ya" -> "you" qui désigne un "tu" généralisant je pense donc qu'on peut traduire "tout guérir"
"la sensation avant que le monde tombe à nos pieds" > on peut traduire plus simplement par "comment je me sentais avant que le monde ne tombe à nos pieds" et ça a plus de sens ^^
" je peux dire que j'ai essayé de te dire" > la répétition devrait être évitée, d'autant plus que l'anglais utilise deux verbes différents "tell" le fait de raconter/d'énoncer et "say" le faire d'exprimer/de penser quelque chose, donc en français on pourrait dire "je peux dire que j'ai essayé de m'excuser" tout simplement ^^
"ça ne t'anéantis" -> anéantit 3eme personne du singulier, verbe en -ir
"Que nous deux n'avons plus de temps" > la tournure est plutôt maladroite en français, quand les anglais utilise "both" en sujet, en français on ne peut pas vraiment et on doit le mettre en position d'objet : "Que nous n'avons plus de temps tous les deux"
Voilà, voilà ^^
Bonjour !
Tout d'abord merci beaucoup pour les suggestions, je vais effectivement en prendre quelques-unes en compte :). Cependant je ne suis pas sûre que "make it out of this town" prenne le sens de "réussir (sa vie)", si je ne me trompe pas, "to make it out of smthg" se traduit par "sortir de qqch". Je pense donc que la chanteuse se demandait tout simplement si la personne à laquelle elle s'adresse dans la chanson -probablement une vieille connaissance- avait enfin réussi à "sortir" (ou quitter) la ville dans laquelle ils avaient grandi. C'est comme ça que je l'ai compris en tout cas et ça me semble plus logique mais si vous n'êtes pas d'accord et avez compris autre chose, je suis prête à vous entendre ;) !
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Bonjour,
- Je me demandais si après toutes ces années tu voudrais qu'on se voit > voulais
- Nous d'eux > Nous deux