Heming and Harald the king (Heming og Harald Kongjen)

traducción al Inglés

Heming and Harald the king

Harald is sitting on the large1 bench
speaking to his men
"I don't know any man like me
unborn he still must be"
Heming the young2, running3 those skis was a breeze4
A young boy answered,
a quick little fellow he was,
"I know a huge giant5
who can twist blood out of steel"
Heming the young, running those skis was a breeze
"And Hemings horse
when you on the road him meet
its like looking into the eyes of a snake
and the fire from the nose is hissing"6
Heming the young, running those skis was a breeze
"Hear hear young Heming
I won't let you go7
Now youre gonna ski down the mountain
which the guys are calling Snara8"
Heming the young, running those skis was a breeze
"If I'm gonna ski down the mountain
which the boys are calling Snara,
then you'll have to come with me dear king
to watch how this boy can ski"
Heming the young, running those skis was a breeze
And Heming skied down the Snara mountain
and the skies sled on the snow.
He grabbed the king by his neck9
so his nose burrowed into the ground.
Heming the young, running those skis was a breeze
  • 1. other versions mention "gold"
  • 2. "the young Heming" might be better?
  • 3. or is "riding" the correct thing to do with a pair of skies?
  • 4. word by word translation is "Heming the young, he could ski"
  • 5. as in "great sportsman" rather than 3 m tall
  • 6. might also be the breath from its nose freezes
  • 7. the king threatened to put him in jail
  • 8. Snara might be translated to "the trap" but mountain named different in other versions
  • 9. Collarbone - by the way, these two last sentences was submitted by TrampGuy. Thanks!
Publicado por lyricicianizer3000 el Lun, 20/08/2012 - 15:16
Comentarios del autor:

This is a song about a young man Heming and the last viking king of Norway Harald Sigurdsson called Harald Hardråde (as in "hard ruler"). According to the saga the king heard the rumours about Heming and went to vist the island of Torga (now called Torget - search for "Torghatten" on google maps and you will find it) to check out if this Heming could be a potential threat to him.

I hope someone else would come up with their translation as I'm guessing on some of the (old)Norweigan words and I guess there are english words suiting this song better than the words I used.

Too bad Folque did not use more verses in their album version.

3 agradecimientos
TrampGuy4 años 31 semanas
2 agradecimientos de invitados
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)

Heming og Harald Kongjen

Harald site på brejom bænkjen
Talar han fyr sine henn
eg veit inkje likjen min
og ufødd så e han vel enno
Hemingjen ungje, han kunne på skio renne
Til det så svara smådrengjen


UsuarioPublicado hace
TrampGuy4 años 30 semanas
lyricicianizer3000     Agosto 20th, 2012

Sorry: I forgot "blood" in the last sentence of verse 2. (In other version water is used instead of blood)

"I know a huge giant
who can twist (or maybe squeeze is better english?) BLOOD out of steel"

    Agosto 20th, 2012

lyricicianizer - you can correct your own translations by using the "EDIT" button that is right under the title of the song.

Also, do not include your comments in the translation proper. Put them in the "Author's Comment" section or use a footnote.

TrampGuy     Agosto 20th, 2012

Thanks a lot lyricicianizer3000, I think you did an awesome job! Smile

Couple of notes and questions I'd like to add :

1. Better take Berliner25's advice on editing in the fixes and putting comments in the "Author's Comment" section. You can reference a comment to a certain word or sentence by using asterisks (*) in the translated text.

2. I think I actually got the last line wrong, so it should be "gruvla" instead of "gruyla" - I just fixed it.

Regarding the last 2 lines, here's my take, please tell me what you think :
han treiv i kongjens akslebein -
he grabbed the king by his neck (collarbone)
så nasen gruvla i jord -
so his nose burrowed into the ground (as he fell by Heming pushing him over?)

3. Do you know what is the dialect used in this text? or how old is the Norwegian used here?

4. You said "Too bad Folque did not use more verses in their album version" - is there a fuller version somewhere? if so, where can I find it?

5. Lastly, if you're a native speaker I'd love it if you could take a look at my Norwegian translations and filled requests. Any feedback you'll have to offer would be much appreciated Smile

Again, thanks a lot for your work! and excuse me for not rating it - as I ,myself, am not sure about many things in this text.

brightswan     Agosto 20th, 2012

Here is something even better with the footnotes than we had a month ago:

and this is something else Berliner25 showed me after I got back from vacation:
Wherever you need a footnote, paste this: [ fn ]sss[ /fn ] where your footnote should go (but remove all the spaces between the bracket and letters). Replace the "sss" with the text you want footnoted, and voilà, instant footnote. Here's a sample of footnotes already in place: http://lyricstranslate.com/en/wolke-7-cloud-nine.html

The numbers are generated automatically.

If you have questions, feel free to pm me.

TrampGuy     Agosto 20th, 2012

Thanks brightswan! looks great! is this also a new feature?

Btw, I assume the enumeration is automatic? meaning, it enumerates by order of appearance?

Ohh, and lovely choice of example Smile I went straight to the first fn and learned a very useful German word "verfickte", lovely Wink

lyricicianizer3000     Agosto 21st, 2012


1. Edit done
2. Gruvla makes more sence, and a great suggestion on the 2 lines!!
3. I think this is dialect from Setesdal (Vest-Agder county)
4. They should have added the verses from where they competed in bow&arrow, and the king told Heming to shoot a walnut from the head of Hemings brother. Afterwards the king asks why he has a second arrow, to which Heming replies that the second arrow was meant for the king if his brother was hurt by the first arrow.
5. Yes I'm Norwegian - will take a look

According to Norwegian wikipedia the origin of the song is from the Icelandic Hauksbok and Flareyjarbok. The bow&arrow subject orginates from British Isles from around 800, then from the Vikings it spread east to Finland and south to Germany ans Switzerland, where it ended up as the story of Wilhelm Tell.

TrampGuy     Agosto 21st, 2012

WOW, Thanks a lot lyricicianizer3000!!!! Smile :) Smile

You're awesome!!!

Did I really get the last 2 lines right? please feel free to use your own take if you have a better translation as I'm not a native speaker - merely an advanced student, with great passion Wink

And do you have a link to the full story? preferably in Norwegian


TrampGuy     Agosto 22nd, 2012

Not sure about the entire text, but you deserve it for the great effort.

brightswan     Agosto 22nd, 2012

@Trampguy: yes they are. All you have to do is paste the code, replace the three s's with your text, and instant footnotes!! Sorry about that one word - I think that was the only translation of mine with the new footnotes at that time, so I just replaced that link with another, "cleaner" sample!! Smile

TrampGuy     Agosto 22nd, 2012

No worries Smile keep up the good work Smile