Charles Aznavour - Hier encore (traducción al Ruso)

traducción al Ruso

Казалось бы, вчера

Versiones: #1#2
Казалось бы, вчера
мне было двадцать лет,
и время не считая,
я с жизнью так играл,
как парочки в любовь,
и только ночью жил,
впустую тратя дни,
что не вернуть теперь.
 
И планов громадьё,
что воплотить не смог,
и сонм моих надежд,
оставшихся в мечтах,
запутали меня,
и я, не зная путь,
ищу глазами небо,
а сердце уж в земле.
 
Казалось бы, вчера
мне было двадцать лет,
я время прожигал,
решив, что его тьма,
и чтобы наверстать,
а, может, обогнать,
пустился в бег за ним,
но лишь с дыханья сбился.
 
Про прошлое забыв,
смотрел я лишь вперёд,
и только о себе
любил я говорить,
а мнением своим
как манной осыпал
я всех людей вокруг,
как будто невзначай.
 
Казалось бы, вчера
мне было двадцать лет,
я время всё истратил
на глупости свои,
что наконец ушли,
оставив мало что:
лишь несколько морщин
и перед скукой страх.
 
Романам был конец,
ещё пред их началом,
так все друзья ушли,
и их уж не вернуть,
мне некого винить,
что пустота вокруг,
что жизнь моя в руинах,
и молодость ушла.
 
Оставив худшее,
а лучшее отбросив,
улыбки я забыл,
и слёзы иссушил.
И где они теперь,
мои те двадцать лет?
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Publicado por Ivan U7n el Dom, 15/10/2017 - 17:21
Comentarios del autor:

Данный перевод – результат творческого объединения усилий между мной и Пьером (@petit élève). Его вклад – толкования смысла текста, мой – запись на литературном русском языке.
Перевод не всегда дословный по двум причинам: размер (почти всегда трёхстопный ямб) и наличие выражений не имеющих особого смыла в русском («гладить/ласкать время», «заморозить улыбки» и тому подобное).

Francés

Hier encore

Charles Aznavour: Top 3
Idioms from "Hier encore"
See also
Comentarios
Ivan U7n    Lun, 16/10/2017 - 13:47

Пожалуйста! Но без Пьера он был бы невозможен. Всё, что я знаю из французского: «сэ ля ви» и «но же нё регрэто ньян». Wink smile

petit élève    Lun, 16/10/2017 - 13:58

The second one is about as close to the French as "irona sudbi ili s lekim pram" would be to the Russian Teeth smile

Brat    Lun, 16/10/2017 - 14:55
Ivan U7n wrote:

Всё, что я знаю из французского: «сэ ля ви» и «но же нё регрэто ньян». Wink smile

Regular smile Это выражение навязло в зубах у русскоязычных благодаря одной песенке... А вот "же не лаш па" - нет, не навязло... Ну что ж, видимо, такова селяви... Wink smile

Ivan U7n    Lun, 16/10/2017 - 15:28

Я просто решил даже и не пытаться написать это на французском, а гуглить лень. Regular smile

Brat    Lun, 16/10/2017 - 13:34

и сонм моих надеж,

Опечатка, видимо.

Ivan U7n    Lun, 16/10/2017 - 13:44

Да, она самая, спасибо исправил. Но теперь задумался, каким образом Ворд это слово посчитал правильным и не заметил при проверке орфографии.

Brat    Lun, 16/10/2017 - 14:51

В русском языке есть такое слово - "надёжа", а Word буквы "е" и "ё" не особо различает. Wink smile