Charles Aznavour - Hier encore (traducción al Ruso)

traducción al Ruso

Тот вечер

Versiones: #1#2
Тот вечер
У меня бьло двадцать лет
Время меня ласковало
И я баловался жизнью
Как и делал с любви
Жил ночью
Не считая моих дней
Которьйх отлитали без след
 
Делал столько проектов
Которьйх так и ушли,
Бьйли так много надеждьй ,которьй прошли
Так,что сам себя потерялся,не зная куда дальше идти
Глаза небо иская,а сердце на землю стоит.
 
Тот вечер
У меня бьйло двадцать лет
Я времени разхищал
Верил,что установлю
И чтобьй задержать,
Да и преварить еще
Я бежал,так,что устал.
 
Не смотря на прошлое,связая с будущем,предшествую все разговорьй
Небрежно критиковать всем миру,
 
Тот вечер
Когда мне бьйло двадцать лет
Но я потерял мое время
Делая безразсудностьи
Не доводя до нечего,кроме несколько морщин по моего лица
И страха от скуке и отегчения
 
И потому,что мои любовьи мертвьйе
Не вьйживали
Мои друзья ушли
И уже не вернутся
Из за моей ошибке
Вокруг меня одна пустота
Проиграл моя жизнь и моя молодость
 
За добра или зла
Бросая добра
Замерзая ульйбки,да и слезьй мои
Сегодня где же они?
Сегодня,мои двадцати лет?
 
Publicado por Jasmina Vasileva el Vie, 13/10/2017 - 05:28
Added in reply to request by Vlad G.
Comentarios del autor:

Мой русский не идеальньй,я все таки болгарка..Не будьте ,,гад,, ,мистер Влад!

Francés

Hier encore

Charles Aznavour: Top 3
Idioms from "Hier encore"
See also
Comentarios
Vlad G.    Vie, 13/10/2017 - 05:35

И снова Вы перевели, смешав русский с болгарским. Ну так же не принято. Это как смешать, скажем, итальянский с французским, тоже переведя какую-нибудь песню. Разумно ли?

petit élève    Vie, 13/10/2017 - 06:06

Don't know about this Bulgarian-Russian mix, but the French is again only very approximately understood.

Aznavour is a pretty good writer, just like Joe Dassin was.
These songs are of a much higher quality than your average pop hit.
Get a few words wrong and your translation will soon spin out of control.

I'm not a great fan of Dassin or Aznavour, but I think their lyrics deserve some respect nevertheless.

Since apparently you ignore the advices of French and Russian natives alike, I wonder what you expect to achieve by producing translations that displease both.

Jasmina Vasileva    Vie, 13/10/2017 - 05:57

Русский и Болгарский язьйк очень близкие,не может вообще делать такого паралела между французкого и итальянского язьйка.Ето немножко смешно...Ну,что Вьй!?

Vlad G.    Vie, 13/10/2017 - 06:08

Французский и итальянский, сюрприз-сюрприз, тоже как бы имеют много общего, но дело не в них. Если честно, это немножко смешно читать переводы на смесе двух языков. Ни для кого не секрет, что русский и болгарский близки, но это совсем не значит, что нужно переводить так, как Вы, немножко подучив другой язык, мол, "и так сойдёт".

AntonWinter    Vie, 13/10/2017 - 06:15

С каких пор аналитический язык (болгарский) стал близок к синтетическому(русский)? Если в русском языке есть славянские слова,то это не значит, что эти языки похожи: слова,которые являются обычными для западных и южных славян, для нас вполне считаются архаичными и/или имеют другое значение. И не забывайте историю: в русском языке невероятное количество слов из немецкого, английского,французского,нидерландского и тюркских языков, которые так или иначе также влияли на грамматику (надеюсь,что всё помнят школьные исключения типа: "кофе/тюль" -мужского рода, а не среднего/женского)

Vlad G.    Vie, 13/10/2017 - 06:17

Да, а ещё, к примеру, у нас сохранились падежи и нет артиклей, в отличие от того же болгарского. Имелось в виду, что языки родственны хотя бы лексикой. Но суть всё равно не в этом, а в ошибочном переводе.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 06:28

На самом деле в переводе нет ни одного чисто болгарского слова, но вот грамматика и построение фраз очень сильно хромают.

AntonWinter    Vie, 13/10/2017 - 06:31

Я не являюсь поклонником русского языка, хоть я и его носитель, но для меня смешивать два языка в один и выдавать за перевод - это неуважение к культурам и языкам.

A.S.M    Vie, 13/10/2017 - 07:12

Во всех языках много заимствований, не только в русском.

AntonWinter    Vie, 13/10/2017 - 07:23

Чешский и исландский могут поспорить с этим утверждением :>
Тем более современный русский имеет невероятное количество англицизмов, которые заменяют слова, употреблявшиеся раньше, что порой если человек не знает английского - то он может вообще текст,сообщение или даже какое-нибудь руководство не понять,хоть и в языке есть "старые" слова для описания.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 06:33

Обратното е също вярно. Обаче през разговори с българи тук аз разбрах, че най-сложните за тях са падежи (не само в руски, а във всичките езици ги имащи), в които ти много грешиш до такава степен, че написаното от теб е почти неразбираемо. Това е освен грешното разбиране на френски, което забеляза Пйер ("petit élève", не знам как точно името го е на български).

kdravia    Vie, 13/10/2017 - 07:15

Нещо си се объркала. Само руснаци ти правят забележка, че не знаеш достатъчно руски, за да превеждаш. Ако се постараеш да им погледнеш профилите ще го разбереш. И приеми критиките градивно. Хората ти казват, че преводите ти са лоши. Постарай се да ги послушаш и да си попоравиш грешките. И накрая - като ти е писнало - има лесно - изтрии си профила и чао!

petit élève    Vie, 13/10/2017 - 06:48

As to avoid this treacherous Russian vs Bulgarian ground, I'll just stick to English to point out the mistranslations I noticed :

Hier encore j'avais 20 ans -> Only yesterday I was twenty year old

Sans compter sur mes jours -> there is a double meaning there : "compter sur" (rely/depend on) and "sans compter" (use something liberally)

Qui sont restés en l'air, -> "rester en l'air" is idiomatic. It means "never be fulfilled"

je reste perdu, -> it's not about loosing oneself, it means "I stand baffled/confused", "I am lost at sea"

le cœur mis en terre. -> "mis en terre"' means "burried" (like a dead person)

Je précédais de moi
Toute conversation -> that means he began all his sentences with "moi, je...", i.e. he was vain and selfish

Ignorant le passé,
Conjuguant au futur,
Je précédais de moi
Toute conversation
Et donnais mon avis
Que je voulais le bon
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture. -> word for word :
"Ignoring the past, speaking only of the future, I began all my conversations with "Me, I..." and gave my advice, which I thought to be the right one, in order to criticize everybody with a offhand attitude"

mes amours sont mortes avant que d'exister -> my love stories died before they even existed

There are still quite a few minor details that seem strange to me, but that might be me not understanding the Russian, or whatever Slavic language this translation is written in.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 07:06

Аз и правя преводите когато мога. Но аз също имам някои стандарти за тези преводи, и съвестта ми не позволява да публикувам некачествените преводи. Не знам къде Влад намери българските думи в преводите ти, но общо, за съжаление, двата ги видени от мен са много грешни според граматиката и синтаксиса от руски, че води към практическата ги безполезност и броя на грешки в тях изисква заменяне на целия текст за да ги коригира.

Vlad G.    Vie, 13/10/2017 - 07:28

Именно болгарских слов, на литературном болгарском, и правда там нет, но по манере, так сказать, переводить чувствуется, что кто-то болгароговорящий пытался это сделать.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 08:17

Некоторые намёки на это и правда есть, но всё же проблема больше в «сочетаемости» слов и их верном употреблении (в дополнение к грамматике и орфографии). Даже если оставить в стороне верность понимания оригинала, представленный текст, даже исправляя на ходу грамматику и орфографию, звучит крайне коряво и косноязычно.
Знал бы французский, мог бы предложить исправления, но позволяю себе такие эксперименты (перевод с незнакомого языка) только со славянскими языками.

petit élève    Vie, 13/10/2017 - 08:21

Well unfortunately I stand at the other end of the field. I see quite clearly what went wrong with the French, but I could not formulate suggestions in proper Russian to save my life Regular smile

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 10:00

How do you feel about an experiment? You try to translate this into Russian preserving correct meaning (or even some mix of Russian and English) and then I’ll make “proper” Russian out of it. Wink smile

petit élève    Vie, 13/10/2017 - 16:31

Mmm... For the sake of science I could try it, but my Russian is most probably not up to the task. I'll PM you with my attempt, if you don't mind. The corrections would probably require pages of comments.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 16:40

Well, I don’t insist in any way. Wink smile Also you can try to translate this way any other song, this one was just a suggestion.
And yes the PMs are the best way, as I also may have pages of questions. Wink smile

Jasmina Vasileva    Vie, 13/10/2017 - 08:30

Не очаквах,че ще отприщя и такъв порой от коментари,щом всички сте такива добри преводачи,превеждайте книги.Това е сериозната работа!Не претендирам за кой знае какъв превод,аз го добавям в коментара към превода.Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?И още нещо:ако публикувам превод,го правя не заради коментаторите или old members,а заради гостите.Те решават какво да четат.Ако имаше повече преводи и аз нямаше да се занимавам с това.Така,че не ме коментирайте толкова,а превеждайте,щом сте толкова добри!

petit élève    Vie, 13/10/2017 - 08:42

Apparently you missed my point.

Why do you think I took the time to point out each of your mistranslations and offer suggestions to improve your translation?

I've received more help than I can count on this site. That made my translations a lot better. That even allowed me to understand a few sentences in Russian without looking up each word, something I would not have thought possible when I first came here.
I'm just trying to return the favor. Because it's interesting, because it's fun, and because it feels good to be helpful.

We have our share of stupid jerks here on LT, but mostly people try to help each other out. Not everything in this world is about wealth, power, fame and ego. Or at least not here on LT

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 14:09

Wow! You learned to understand Bulgarian! Wink smile However you managed to express my feeling better than I did it myself below.

petit élève    Vie, 13/10/2017 - 15:40

Bah, Bulgarian and Russian are practically the same language, well known fact Wink smile

Tibor    Vie, 13/10/2017 - 15:49

Um... Same as French and Italian... Really, I often don't understand what they saying. And Ucranians too...

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 16:24

Of cause it isn’t. I’ve understood it as a sarcastic exaggerating of the third topmost post.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 09:53
Quote:

Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?

Мога да отговоря по същия начин: „Но не разбирам, защо българи, които не пишат граматически правилно на руски упорстват да го правят?“ А ответът ми е най-прост: за да практикувам българския ми! И кога някой ми указва на грешките ми, аз опитвам да не ги правя в бъдещото. Но в този случай аз не мога да направя бележки, защото не знам френски за да бъда уверен в тях.
Руснаци усетят по същия начин, когато четат превода ти. И конкретният език тук не е много важен, защото аз бих бил по същия начин и с другите езици, които знам. Повече от хората е тук само за да учат езици, а не за някои награди.

Ivan U7n    Vie, 13/10/2017 - 10:38

И ещё кое-что: правилами этого сайта запрещено публиковать переводы, сделанные машиной. Хоть твои и нельзя отнести к данной категории, они, к сожалению, не сильно далеки по качеству от таковых.

Jasmina Vasileva    Dom, 15/10/2017 - 12:08

Могу ответить Вам и на русском язьйке,но не сделаю!Хоть сказали,что тренируете по болгарском.Ну,вот,что:Когато се обръщаш към непознат формата е на ,,Вие,, това първо.Сайта е за любители преводачи,който иска да превежда сериозно,да върви в издателствата и да превежда книги.Руснаци биха се обидили на този превод?!А нас питате ли ни,как слушаме руска реч ,руска артикулация на български!?Какво вие правите с кирилицата,защо пишете ,,МеФодий,,а не ,,МеТодий,,!Почему заменили букву,,Т,,с,,Ф,,!Ой,забьйла..надо по български.Така,че ще търпите този руски език.Преводите вършат прекрасна работа на хора,които не знаят никакъв език освен родния си,но искат да разберат за какво се говори в дадена песен.Ну,хватить столько грамотностью!Оцениваю ваш болгарский,вьй будете продолжать делать ошибки,как я вижу.Не дуйтесь,ето излишно... Я увидила 483просмотров моего перевода,,почему ли?Нещо каза и за награди?Вече я получих! Merci!

Ivan U7n    Dom, 15/10/2017 - 18:22

Я не буду ни о чём спорить, так как вижу, что это бесполезно. Просто для ознакомления та же песня в другом переводе: http://lyricstranslate.com/hier-encore-казалось-бы-вчера.html. А за этот перевод за старания твёрдая 3 по болгарской системе школьных оценок.

Jasmina Vasileva    Lun, 16/10/2017 - 10:27

Merci,je ne suis pas pourtant dans l'ecole,moi,et vous n'etez pas mon professeur !Но винаги помня старата максима,че ,,Титаник,, е построен от професионалисти,а Ноевия ковчег от любители !

petit élève    Lun, 16/10/2017 - 13:13

I think we all made our points now. What good is it to keep on trying to hurt each other's feelings, really? Your might succeed in harming a few people, but you're guaranteed to harm yourself in the process. Why not spare everyone the damage instead?

I think it's a shame you seem to focus only on the criticisms that can be seen as patronizing and disregard what I would rather call helpful advices, but the choice is yours and I can only acknowledge it.

Jasmina Vasileva    Jue, 19/10/2017 - 12:01

Vous ne connaissez-pas,bien les relations et les sentiments au grand complet entre Russians et Bulgarians.J'etais provoquer,mais comme vous dites on peu t tout le monde harmoniser.De sorte que,partager la honte entre nous. Скажу по русски,не удержусь,как сказал ,,Brat,,благодаря етого перевода,появится и лучшие.И всем вспомним о Азнавура...

tanyas2882    Dom, 15/10/2017 - 18:49

Ужас! Никакой ЭТО не перевод: ни одной связной фразы, ни одного вразумительного предложения.

Brat    Lun, 16/10/2017 - 14:49

А всё-таки благодаря ему появился и настоящий перевод: Так что благодарствуем. Regular smile Азнавур стоит того, чтобы о нём знали.

Jasmina Vasileva    Jue, 19/10/2017 - 12:12

Переводчики знают,что если перевод буквальньй,то не очень хороший,если хороший то не очень точньй.

AntonWinter    Jue, 19/10/2017 - 12:33

Буквальные переводы никому не нужны, так как их могут сделать электронные переводчики.
А нормальные,адекватные переводы со смыслом и грамотным языком всегда ценятся. А эквиритмические/поэтические - высший пилотаж.

Jasmina Vasileva    Jue, 19/10/2017 - 20:24

От того мнения нет уже никакова смьйсла.,.Из за етого перевода получился настоящий перевод...(Если не бьйл бьй Салиери,то и Requiem не получился)Вьйвод делайте сами...

Alma Barroca    Lun, 16/10/2017 - 20:28

Hi, I've noticed the issue around this translation. But, as I'm neither a Russian nor a Bulgarian speaker, I'll ask for the comments of fellow Mods here.