✕
Revisión solicitada
Letra original
Illuminations – 22 – Aube
. . J'ai embrassé l'aube d'été.
. . Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
. . La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
. . Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.
. . Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. À la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
. . En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
. . Au réveil il était midi.
Traducción
Morgenröte
. . Ich umarmte den Sommermorgen.
. . Nichts bewegte sich wieder vor dem Palast. Das Wasser war tot. Feldschatten waren nicht im Wald unterwegs. Ich ging, erwachte lebendigen warmen Atems, und sah die Steine, und Flügel stiegen ohne einen Laut.
. . Die erste Unternehmung war auf dem Weg bereits mit frischem und hellem Schimmer, eine Blume, die mir sagte, wie ihr Name sei.
. . Ich lachte über den zerzausten blonden Wasserfall zwischen den Kiefern: auf dem Silber-Gipfel erkannte ich - die Göttin!
. . Also stand ich auf und nahm ihr einen Schleier nach dem andern. Auf dem Gang fuchtelte ich mit den Armen. Durch die Ebene ging ich, wo ich verurteilte den Schwanz. In der Stadt floh sie unter den Türmen und Kuppeln hindurch, und lief wie ein Bettler auf den Marmor-Kais, da jagte ich ihr nach.
. . An der Spitze der Straße in der Nähe eines Lorbeerhaines, hob ich ihren Schleier, und ich fühlte mich ein wenig näher ihrem immensen Körper. Die Morgenröte und das Kind fielen nieder im Hain.
. . Nach dem Erwachen war es Mittag.
¡Gracias! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publicada por Guernes el 2016-03-28
Comentarios del autor:
Deutsch von Josef Maria Mayer
Arthur Rimbaud: 3 más populares
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Gurú
Contribución:9241 traducciones, 2 transliteraciones, 2903 canciones, 1 collection, 11645 agradecimientos, ha completado 60 pedidos ha ayudado a 13 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 1 modismo, explicó 2 modismos, dejó 870 comentarios, añadió 5 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Francés, advanced Italiano, Portugués, intermediate Alemán, Español, beginner Latín
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 19 (au-dessous de "Mystique").
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-23-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-21-...