-
Illuminations – 28 – Métropolitain → traducción al Italiano
✕
Revisión solicitada
Letra original
Illuminations – 28 – Métropolitain
. . Du détroit d'indigo aux mers d'Ossian, sur le sable rose et orange qu'a lavé le ciel vineux viennent de monter et de se croiser des boulevards de cristal habités incontinent par de jeunes familles pauvres qui s'alimentent chez les fruitiers. Rien de riche. — La ville !
. . Du désert de bitume fuient droit en déroute avec les nappes de brumes échelonnées en bandes affreuses au ciel qui se recourbe, se recule et descend, formé de la plus sinistre fumée noire que puisse faire l'Océan en deuil, les casques, les roues, les barques, les croupes. — La bataille !
. . Lève la tête : ce pont de bois, arqué ; les derniers potagers de Samarie ; ces masques enluminés sous la lanterne fouettée par la nuit froide ; l'ondine niaise à la robe bruyante, au bas de la rivière : les crânes lumineux dans les plans de pois — et les autres fantasmagories — La campagne.
. . Des routes bordées de grilles et de murs, contenant à peine leurs bosquets, et les atroces fleurs qu'on appellerait cœurs et sœurs, Damas damnant de longueur, — possessions de féeriques aristocraties ultra-Rhénanes, Japonaises, Guaranies, propres encore à recevoir la musique des anciens — et il y a des auberges qui pour toujours n'ouvrent déjà plus — il y a des princesses, et si tu n'es pas trop accablé, l'étude des astres — Le ciel.
. . Le matin où avec Elle, vous vous débattîtes parmi les éclats de neige, les lèvres vertes, les glaces, les drapeaux noirs et les rayons bleus, et les parfums pourpres du soleil des pôles, — ta force.
Traducción
Metropolitano
. . Dallo stretto d'indaco ai mari di Ossian, sulla sabbia rosa e arancio che il cielo vinoso ha lavato, ecco che salgono e si intersecano i viali di cristallo incontinente abitati da povere e giovani famiglie, che si alimentano dai fruttivendoli. Niente di ricco. — La città!
. . Dal deserto di bitume fuggono via in disordine assieme ai banchi di nebbia scaglionati in strisce orribili nel cielo che s'incurva, arretra e discende, formato dal più sinistro fumo nero che l'Oceano a lutto possa formare, gli elmi, le ruote, le barche, le truppe. — La battaglia!
. . Alza la testa: quel ponte di legno, arcuato; gli estremi orti di Samaria; quelle maschere rosseggianti sotto la lanterna sferzata dalla notte fredda; l'ondina sempliciotta dalla veste frusciante, a valle del fiume; quei crani luminosi fra le piante di piselli — e le altre fantasmagorie — la campagna.
. . Strade fiancheggiate da cancellate e da muri, che a malapena contengono i loro boschetti, e i fiori atroci che vorremmo chiamare cuori e suore, Damasco dannante di lunghezza, — possedimenti di fiabesche aristocrazie ultra-renane, Giapponesi, Guaranesi, adatte ancora ad accogliere la musica degli antichi — e vi sono locande che per sempre non aprono ormai più — vi sono principesse, e se non sei troppo avvilito, lo studio degli astri — il cielo.
. . Il mattino in cui insieme a Lei, vi dibatteste fra i fulgori della neve, quelle labbra verdi, i ghiacci, gli stendardi neri e i raggi azzurri, e i profumi purpurei del sole dei poli, — la tua forza.
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Henry-K. | 8 años 1 semana |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publicada por Guernes el 2016-03-29
Editada por última vez por Guernes el 2016-04-11
Fuente de la traducción:
Arthur Rimbaud: 3 más populares
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Comentarios
Ne me remercie pas -
Ces traductions proviennent du site http://rimbaud5.blogspot.fr/
je ne connais pas le nom du traducteur. Sinon je l'aurais cité.
Il y avait une erreur dans l'indication du lien :
ce n'était pas rimbaud5.blogspot.com mais bien rimbaud5.blogspot.fr.
J'ai rectifié sur la fiche.
Si tu veux vraiment me remercier, va lire les traductions en français de Fernando Pessoa sur ce site, ou Leopardi
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Gurú
Contribución:9240 traducciones, 2 transliteraciones, 2903 canciones, 1 collection, 11645 agradecimientos, ha completado 60 pedidos ha ayudado a 13 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 1 modismo, explicó 2 modismos, dejó 870 comentarios, añadió 5 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Francés, advanced Italiano, Portugués, intermediate Alemán, Español, beginner Latín
Manuscrit de la main de Germain nouveau. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillets 23-24 (au-dessous d'"Angoisse").
.
Certains éditeurs corrigent "plans" par plants (§3), arguant que le mot "plans" surcharge un mot difficile à lire qui pourrait être le mot "champs". Dans le doute, les éditeurs les plus récents optent pour le respect scrupuleux du manuscrit.
.
Certains éditeurs corrigent "longueur" par langueur (§4). Les éditeurs les plus récents préfèrent respecter le manuscrit.
.
Selon Paul Claes dans « La clef des Illuminations » (explication qui en vaut une autre) le paragraphe 4 doit se comprendre comme suit :
.
. .
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-29-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-27-...