Kylähullut - ...ja Jeesus Ei Pysy Ristillään (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

...and Jesus does not stay in his cross

A foot between the door proves, how God will save me
when one just sits with paws crossed and waits, so nirvana drops from the heaven
(And Jesus does not stay in his cross)
In the magazine it says, that wake up, he presses, tries to get it and talks
with full speed will this fucking holy messagel come to your consciousness
(And Jesus does not stay in his cross)
 
You can just remove the foot between the door immediately or some violence will occur
horns grow to head
 
Either the foot is removed between the door or a billhook will cut the toes
fucking sense will run away from head
(that's it)
(Leila come here)
 
A foot between the door proves, how God will save me
when one just sits with paws crossed and waits, so nirvana drops from the heaven
(And Jesus does not stay in his cross)
In the magazine it says, that wake up, he presses, tries to get it and talks
with full speed will this fucking holy messagel come to your consciousness
(And Jesus does not stay in his cross)
 
You can just remove the foot between the door immediately or some violence will occur
horns grow to the head
 
Either the foot is removed between the door or a billhook will cut the toes
fucking sense will run away from head
( that's it)
 
(oh what a strange thing)
 
Publicado por Invitado/a el Sáb, 18/08/2012 - 12:41
Added in reply to request by crimson_antics
Finlandés

...ja Jeesus Ei Pysy Ristillään

Comentarios
Berliner25    Sáb, 18/08/2012 - 13:39

In English, we would say, "And Jesus does not stay on the cross" (not "in").

Also, if they are referring to a person, you should not say "paws" - perhaps feet would be better.

Do the Finns use "Jahve" as a general term for God, or do they mean "Yahweh" - the English translation of the name of God?

Message is misspelled throughout, remove the "l" on the end.

tuija.raaska    Sáb, 18/08/2012 - 16:44

ok. the song is not formal finnish so is not the translation, and i do try to tell exactly what the song says, even though it is not correct english ! it really is saying things like paws, not feet. we do not use the word Jahve, it is jumala in formal finnish but i think the it does not fit to the lyrics then and the writer of the song has chosen a shorter word (maybe). the last remark i do not understand :((

kuroi_neko    Sáb, 18/08/2012 - 17:01

Er, well... I don't speak finnish but I find the translation a bit difficult to follow at times.

Especially the "foot between the doors" image and the "In the magazine it says, that wake up, he presses, tries to get it..."

tuija.raaska    Sáb, 18/08/2012 - 19:16

Yes, it is challenging to understand and follow because it refers to a situation somebody rings your doorbell and comes there and tries to convince you that you need to change your religion. The song is about the thoughts of this person. He is offered a magazine called "Wake up", and the incoming person
is not politely offering it but pushing in to the house talking continuously. After, the song is a set of proposals or threats what will happen if the intruder is not going away.

kuroi_neko    Sáb, 18/08/2012 - 20:27

Ah OK, now I get the idea. Thanks!