Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Bénabar

    Je suis de celles → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

I'm one of those

Fancy meeting you here!
It's me, Nathalie
Don't you remember me?
Sure you do
 
We were together in high school
Sure, I changed
Now I have kids, a husband
So what? Surprised?
 
I was not meant for
an orderly life.
I was lost,
my husband found me.
 
I was one of those
who never say no.
The loose girls
whose name is soon forgotten
 
I was not the pretty one
just her friend,
the one you hardly see,
the what's-her-name.
 
I was two years older
maybe two years too many
and I liked boys
maybe a bit too much
 
Of course you had won
scores of hearts
though nobody had ever witnessed
one of your party affairs.
 
For many of you
I'm the first time,
one of these priceless things
or at least not too cheap
 
I was not one of those
who are to be courted.
I was one of those
who already consented.
 
You came by me
but the next day
you would not be seen
holding my hand
 
As you kissed me
inconspicuously
I knew it was for fear
of being seen with me
 
So I closed my eyes
ever so tightly
while you kept yours
watchfuly open
 
I kept saying to myself
"don't get involved"
while you thought
"don't get caught"
 
But once in my arms
your breathless whispers
they were mine,
all mine.
 
Snug against you,
breathing through your hair,
I know, I declare
that you loved me a bit.
 
Some girls fall in love,
it's noble, it elevates them
As for me, it felt
like falling from a chair.
 
So full of yourselves now that you had done it
you gave lectures,
dissecting me like a mouse,
donating my body to science.
 
I was an inspiration
for the smutty jokes
that helped you feel like men,
you little men, you cavemen
 
Letting slip from your lips
a single tender word
was like admitting
your worst weakness.
 
You the bullies
chatting like old pros
forgot that, in my arms,
you did not look so proud.
 
And the other girls,
the treacherous goody-goodies
would have shaved my hairs off
in another time.
 
The girls used to
being pampered
know nothing of the solitude
that can't be consoled.
 
You came by me
but the next day
you would not be seen
holding my hand
 
Letra original

Je suis de celles

Letras de canciones (Francés)

Comentarios
crimson_anticscrimson_antics    Mar, 21/08/2012 - 23:29

Pas grand-chose à redire, et ce sont surtout des suggestions :)

* ''maybe two years too old''
--> je trouve que 'Maybe (it was) two years too much' sonne mieux, mais à toi de voir...

* "Bien sur, vous aviez eu
Des dizaines de conquetes
Que personnes n’avaient vues
Toujours pendant les fetes"

En fait moi j'avais interprété le paragraphe comme:
"Of course you had won
Scores of hearts
That no one ever saw
(It was) always during/at parties"

* "De celles qui comptent
Mais pas tant que ca"
--> "(One) of those who matter
But not that much"

* "I was one of those
who already agreed."
--> Peut-être 'who already consented'?

* "You came by me
but the next day
you would not be seen
holding my hand"
--> Seulement le 'you came by me' qui me dérange...je trouve que ça sonne un peu étrange. Peut-être que tu pourrais dire 'You came to my home', 'You passed the night at my house', ou quelque chose du genre?

* "And now you had done it
and held learned lectures,"
--> 'Gave lectures', simplement? Je crois pas que 'learned' soit nécessaire, en tout cas.

* "would have had my head shaved
in another era"
--> 'Would have shaved off my hair
In another time'

Avec un peu de chance, yaura quelque chose d'utile là-dedans...;)

crimson_anticscrimson_antics    Mié, 22/08/2012 - 00:09

* Oui, 'two years too many', effectivement. :D

* Of course you had won
scores of hearts
though nobody had ever witnessed
one of your party affairs."
--> Mouais, je vois ce que tu veux dire...mais le 'though' me chicote quand même. Enfin bref, on peut pas tous tout interprété de la même façon ;)

* "A vrai dire j'ai tenté de faire un jeu de mot avec le sens sexuel de "come", mais ça n'a pas l'air d'avoir très bien fonctionné . Sinon oui, tu as raison pour une traduction plus "sage"."
--> Oui, c'est ce que j'ai pensé :) Le truc c'est que quand je lis 'came by me', je pense plus à quelqu'un qui va/marche vers elle qu'à un truc sexuel. Et le texte d'origine me semble assez 'sage' aussi, mais peut-être que c'est juste moi...;)

* "Le "learned" c'est pour rendre le "gonflés" de la ligne précédente (suffisant, prétentieux, pédant)"
--> Dance ce cas peut-être que tu pourrais dire 'And, full of yourselves now that you had done it/Gave lectures"

* "would have had my head shaved"
--> En fait moi c'est surtout le fait qu'en français c'est clairement les filles qui la raserait, et dans la version anglaise on dirait plutôt qu'elles vont le faire faire par quelqu'un d'autre...un détail, en fin de compte. :)

sydrhillsydrhill    Dom, 26/08/2012 - 17:12
5

Crimson antics pretty much covered everything but I did find one little typo :)

Mais une fois dans mes bras -> but once iN my arms
Other than that I think you conveyed the meaning of this song very well!!