恋のやまい(私は病気)

Francés

Je suis malade

Je ne rêve plus, je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi, je suis laide sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir

Je n'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas

Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir

Je suis malade, parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous

Comme à un rocher, comme à un pêche
Je suis accrochée à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureux quand ils sont là

Je bois toutes les nuits, mais tous les whiskies
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller, tu es partout

Je suis malade, complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors

Je suis malade, parfaitement malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent avant ta peau

Cet amour me tue et si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio, comme un gosse idiot
Ecoutant ma propre voix qui chantera

Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir

Je suis malade, c'est ça, je suis malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Et j'ai le cour complètement malade
Cerné de barricades, t'entends ? je suis malade

See video
Try to align
Japonés

恋のやまい(私は病気)

私はもう夢を見ない
私はもうタバコを吸わない
私はもう何も言うこともない
私は一人ぼっちになってしまった。
私は薄汚れ、あなたはいない
私はぶざまな姿で、あなたはいない
大部屋の寝室の中の孤児のようだ

私はもう生きていたくない
私の人生は終わった。あなたがいなくなって
私にはもう生きがいもない。(ゆっくりと眠ることができる)ベットもない
(ベットはまるで閑散とした)駅のプラットホームのように(さびしいものに)姿を変えてしまった
あなたがいなくなってから

私は(精神的に)だめになってしまった
本当にもうだめ
(子供の頃)私の母が夜にいなくなったときのように
そして、私が絶望のまま孤独に放り込まれたときのように

私は(精神的に)だめになってしまった
完全にもうだめ
いつ、あなたが来るのかは誰もわからない
あなたは誰も知らない所へ行ってしまう
そして、たちまち二年もたってしまう
(その間)あなたは(何もかも)忘れてしまっているのだ

(ぽつんと打ち捨てられた)石(岩)のように
まるで(犯してしまった)罪のように
私はあなたにしがみついている
私は疲れた、もうへとへとだ
人前で幸福なようなふりをするのには

私は毎晩飲む。飲むのはいろいろな種類のウィスキーだ。
私には、どれも同じ味だ
そしてすべて(のウィスキーのビン)の船(のラベル)は
あなたの旗を掲げている
私はもはや知らない。あちこちと、どこへあなたが行っているのかを

私は(精神的に)だめになってしまった
本当にもうだめ
あなたの身体(の血管)に、私は自分の(血管の中を流れる)血を注ぎ込んでしまう
そして、私は動けなくなった鳥のようになってしまう
(このベットに)あなたがいるときには

私は(精神的に)だめになってしまった
完全にもうだめ
私の歌は(鳥のさえずり声のように)あなたにすべて奪われてしまった
私の言葉は(鳥の内臓のように)あなたにすべて抜き取られてしまった
私には(歌と言葉の)才能があったのだけれど、しかし
あなたの肌の(心地よさ)を前にすると

この恋は私を殺してしまう
もしこれが続くなら
私は一人だけで(苦しんで)破裂してしまうだろう
私のラジオのそばで
白痴の子供のように
こう歌っている自分の声を聞きながら

私は(あなたへの愛のために)病気のようになってしまった
本当にもうだめ
(子供の頃)私の母が夜にいなくなったときのように
そして、私が絶望のまま孤独に放り込まれたときのように

私は(あなたへの愛のために)病気のようになってしまった
それは、もうだめっていうこと
私の歌は(鳥のさえずり声のように)あなたにすべて奪われてしまった
私の言葉は(鳥の内臓のように)あなたにすべて抜き取られてしまった
そして、私の(生気を失った)心は、もうまったくだめになってしまった。(私の心は人をよせつけることのない)防壁に閉ざされてしまった
わかって。私が(あなたへの愛のために)苦しんでいることを

Comentario del autor:

[1] I understand the disease to be a disease of love.
私はこの病気を「恋のやまい」と考えました。

[2] I understand that ( les bateaux portent ton drapeau ) are labels of whiskies.
「あなたの旗を掲げた船」をウィスキーのボトルのラベルと考えました。
http://www.geocities.jp/pppppppihyghhg/Paroles/lara-fabian/malade/v1.jpg

0
Tu puntaje: Nada

Comentarios

snorio     Agosto 18th, 2011

Please allow me to point out a couple of things.

Je suis sale sans toi, je suis laide sans toi
You confused "sale" with "seule". "Sale" means "dirty."

Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir

"Que" in the second line should mean "quand." So these lines should be interpreted for instance like:
when mother went out at night and left me alone with my despair.

Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureux quand ils sont là

I am not very sure what "ils sont là" means. But I guess "ils" means "people" like families or friends.
So I interpret the sentence like:
I am tired, I am exhausted, to pretend to be happy when other people are around( when I am not alone).

kubeseba     Agosto 19th, 2011

Thank you very much.
I was surprised for my carelessness.
Yes. I confused "sale" with "seule".
I translated "elle me laissait seule" with exaggeration.
I understood "ils" to be her situation.
The meaning is almost same. Your translation is more precise.
I respect for your advices.