within desire

Turco

Kısık Ateşte

Seni gördüğüm anda bana bir şey oldu
Tarifi yok ama galiba olan oldu

Seni gördüğüm anda titredim önce
Yavaş yavaş piştim kısık ateşte

Hatıralar gelse de peşimden
Korkmam artık kaderin işinden
Hatıralar gelse de peşimde
Korkmam artık kaderin işinden

Seni gördüğüm anda titredim önce
Yavaş yavaş piştim kısık ateşte

Bana ne bana ne özledim seni
Bana ne bana ne isterim seni

Hatıralar gelse de peşimden
Korkmam artık kaderin işinden
Hatıralar gelse de peşimde
Korkmam artık kaderin işinden

Seni gördüğüm anda bana bir şey oldu
Tarifi yok ama galiba olan oldu

Bana bir şey oldu

 Intentar alinear
Inglés

within desire

the moment i saw you, i felt strange
it is hard to describe but i guess i fell for you

the moment i saw you, i first creeped
and slowly burnt within desire

even though the reminiscence is a part of me
i no longer fear the acts of destiny
even though the reminiscence is a part of me
i no longer fear the acts of destiny

the moment i saw you, i first creeped
and slowly burnt within desire

i dont care about the consequences, i missed you
i dont care about the consequencesi i want you

even though the reminiscence is a part of me
i no longer fear the acts of destiny
even though the reminiscence is a part of me
i no longer fear the acts of destiny

the moment i saw you, i felt strange
it is hard to describe but i guess i fell for you

i feel different now

Publicado por nosuchnick el Mié, 20/02/2013 - 21:12
Comentarios del autor:

1. 'bana ne' is a word with many uses. it actually means 'i dont care' yet in here it is used as a spoilt way to show how much the urge is where the speaker does not care about the consequences.

2. 'bana bir şey oldu' is translated in two different ways which i thought was the best way to express the meaning.

0
Tu puntaje: Nada
Más traducciones de "Kısık Ateşte"
Turco → Inglés - nosuchnick
0
Comentarios