Le miroir de l'omnipotent

Finlandés

Kaikkivaltiaan peili

Astuu valloittaja yksin eteen valtaistuimen
Ja taivaalliset sotajoukot käskyä vain odottaa.
Voimakenttäsiipensä hän taittaa, päänsä kallistaa
Ja katsoo silmiin kuningasta kohta sortuvaa.

"Maailmoiden tuhoaja, elävien jumala,
Taivaankannen kannattaja, vuori kultainen.
Ne nimiä on vain ja nimet otetaan nyt pois.
Jos kasvoillesi lankeat, se mitä pelastaa?"

Tajunta on tyhjä kuten taulu illan hämärässä,
Jotain silti tihkuu läpi, tuoksu muistojen:
Ensimmäinen muisto kovin vaisu, kovin hämärä:
On sydämessä piilotettu salaisuuden ovi,
Toinen muisto häilyvä kuin kuva harmaa rakeinen:
On kasvoista ja niiden takaa aukeavaa maisemaa,
Kolmas muisto: luvuista ja numeroista, kaavoista,
Neljäs muisto pimeä ja vaarallinen tie.
Ja ääni tuntuu selittävän hiljainen ja vakava,
Kuin jokin tuttu, turvallinen kauan sitten kadonnut.
Se kertoo ruumiin kartaksi ja kivun kertoo kompassiksi,
Valopisteet tajunnassa tehtäviksi selittää:

Minä muistan suuren kirjan alla pyhän sinetin, sen, jonka
Esi-äidit maasta kantoi uuden taivaan alle,
Minä muistan liitot, sodat, matkat,
Uudet sopimukset, minä muistan
Itseni vain niin kuin muistaa painajaisen.

Sortuu valtakunta tomuun viimein joka ikinen
Ja hallitsijain nimet vaipuu unohdukseen tuonelaan.
Kaatuu järjestelmät, kuolee sanat suuret huulille
Ja rauniolla yksinäinen tuulenhenkäys vaeltaa.
Ja niin kuin silti elänkin on kaikki aikaan siroteltu,
Puhallettu tuuliin aurinkojen kerran sammuvain.
Valtapiiri mielen oppii avaruuden sanomaa,
Hiljaisuutta sanattomain tähtiholvien.
Rakkausko, viha, kerran virtas läpi olentoni,
Elämä sen kudos, olin siinä lankana.
Turhaako siis tuokiot ja kaikki tämä sisälläni?
Uhma kuolevaisen kohti pimeyden kasvoja.

 Intentar alinear
Francés

Le miroir de l'omnipotent

Le conquérant se présente seul devant le trône
Et les armées du ciel n'attendent plus qu'un ordre.
Fléchissant son aile à champ de force, il incline
Sa tête et vise les yeux du roi qui bientôt décline.

"Le terminateur des mondes, le dieu des vivants,
le supporteur du firmament, la montagne dorée.
Ce ne sont que des noms et les noms seront ôtés.
Si tu te lances sur ton visage, ce sauvera quoi ?"

La raison est absente comme un tableau dans le gris du soir,
Pourtant ça laisse fuir quelque chose, l'odeur des souvenirs :
Dont le premier fort faible, fort vague : dans le cœur,
Se trouve cachée une porte aux secrets
Le second indistinct comme une photo grise granulée :
Sur le visage et derrière celui-ci s'ouvre un paysage
Le troisième : lié aux chiffres et nombres, formules,
Le quatrième un chemin obscure et risqué.
Et une voix semble expliquer, silencieuse et sérieuse,
Comme familière, sécurisante, perdue il y a longtemps.
Elle indique le corps comme carte et la peine comme boussole,
Explique les points lumineux dans la raison comme missions :

Je me souviens d'un sceau sacré sous un grand livre, celui
Que les aïeules ont porté de la terre sous un nouveau ciel
Je me souviens des pactes, des guerres, des routes,
Des conventions nouvelles, je me souviens
De moi tel qu'on se souvient d'un cauchemar.

C'est le déclin de l'empire, enfin chacun dans la poussière,
Et les noms des régnants tombent dans l'enfer des oubliettes
C'est la chute des systèmes, les devises meurent sur les lèvres
Et sur les décombres, un souffle de vent isolé se promène.
Et comme je vis compte fait, tout sera semé dans le temps,
Soufflé aux vents des soleils une fois éteints. Le milieu
En pouvoir de l'esprit s'initie aux messages de l'espace,
Un silence de voûtes astrales sans mot.
Est-ce l'amour, la haine qui coulait une fois à travers
Mon être, la vie étant son tissu, j'y étais comme fil.
Y a-t-il eu en vain ces trêves et tout ceci en sein de moi
Donc ? Un mortel défiant envers la figure des ténèbres.

Publicado por benevoliste el Lun, 25/06/2012 - 19:21
Comentarios del autor:

Espérons que j'ai réussi à bien transmettre les idées et les sentiments de cette chanson. Les paroles de CMX tendent être très réfléchies et ont la réputation d'être même intelligentes, sophistiquées, ce qui implique un peu compliquées parfois.

0
Tu puntaje: Nada
Más traducciones de "Kaikkivaltiaan peili"
Finlandés → Francés - benevoliste
0
Comentarios