Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Nincs szerelem

Magányosan ver a szívem
nem ver tovább
Isten tudja, meddig tudom még
elviselni önmagam
 
A mennyeken akarsz állni
túl magasra repültünk
A tűzön keresztül akarsz menni
értünk hazudtál
 
Nézz a szívembe,
becsapod
De légy figyelmeztetve
számunkra,
 
Nincsen szerelem, szenvedés nélkül
semmi sem tart örökké
Nincs szerelem, mely kegyes lenne hozzád
Nincsen szerelem szenvedés nélkül
szenvedés nélkül
Nincs szerelem, mely kegyes lenne hozzád
Szerelmünk nem tart örökké
 
Képed eltűnik,
porrá hullik szét
Isten tudja mióta nem hiszek már bennünk
 
Gyengévé tesz minket,
de hagy minket élni
Mi lenne a szerelem bánat nélkül?
Mert nincs szerelem bánat nélkül
 
Letra original

Keine Liebe

Letras de canciones (Alemán)

Eisbrecher: 3 más populares
Comentarios
komponistkomponist    Lun, 16/04/2012 - 20:37

Szia,
remélem nem zavar, hogy ismét javításokkal jövök, mindezt nem kötözködésből teszem, de szerintem sokszor zavaró, hogy nem jön semmilyen visszajelzés az ember fordításaira.
Először is szerintem egyre jobbak a német fordításaid, s a választott szövegeid is egyre nehezebbek.
A mostani fordításodhoz lenne néhány javaslatom.
- "Gott weiß, wie lange ich mich noch selbst ertragen kann." Ez nem múlt idő, hanem jövőt fejez ki. "Isten tudja, meddig tudom még elviselni önmagam."
- "Du betrügst es." Nem múlt idő, hanem jelen. Azaz: "Becsapod", vagy "megcsalod".
- "Keine Liebe ist dir gnädig": én inkább így fordítanám: "Nincs szerelem, mely kegyes lenne hozzád"
- "zerfällt zu Staub": ez azt fejezi ki, hogy ami egykor egy egész volt az olyan apró részekre esik szét, mint a por, amelyet már nem lehet összeilleszteni. Ezért én inkább "porrá hullik szét"- ként fordítanám.
- "Gott weiß, wie lang ich selbst schon
nicht mehr an uns glaub."
(itt fontos: schon= már; noch= még)
Ezért a mondat azt jelenti:
"Isten tudja mióta nem hiszek már bennünk."