Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Demjén Ferenc

    Kell még egy szó → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Kell még egy szó

Kell még egy szó, mielőtt mennél,
Kell még egy ölelés, ami végig elkísér,
Az úton majd néha, gondolj reám,
Ez a föld a tiéd, ha elmész, visszavár.
 
Nézz rám, és lásd, csillagokra lépsz,
Nézz rám, tovatűnt a régi szenvedés.
Hol a fák az égig érnek, ott megérint a fény,
Tudod jól, hova mész, de végül hazatérsz.
 
Szállj, szállj, sólyom szárnyán,
Három hegyen túl!
Száll, szállj, ott várok rád,
Ahol véget ér az út!
 
Úgy kell, hogy te is értsd, nem éltél hiába,
Az a hely, ahol élsz, világnak világa,
Az égigérő fának, ha nem nő újra ága,
Úgy élj, hogy te legyél virágnak virága.
 
Szállj, szállj, sólyom szárnyán,
Három hegyen túl!
Száll, szállj, én várok rád,
Ahol véget ér az út!
 
Nézz rám, s ne ígérj,
Nézz rám, sose félj,
Ha nincs hely, ahol élj,
Indulj hazafelé!
 
Traducción

Just One Last Word

You need one last word before you leave,
You need one last hug to keep you company,
Please think about me during your journey,
This country is your home, you can always come back.
 
Look at me and see, that you're treading on stars,
Look at me and see, that the old suffering is gone.
Where trees reach the sky, you will finally understand,
You know your destination, but in the end you will return home.
 
Fly, fly on the wings of a falcon,
So far away!
Fly, fly, I'll be there, at the end of the road
Waiting for you!
 
I want you to understand that your journey isn't useless,
The place where you were born, is the most beautiful one.
Even if the trees dry out,
You will always be able to find happiness in your home.
 
Fly, fly on the wings of a falcon,
So far away!
Fly, fly, I'll be there, at the end of the road
Waiting for you!
 
Look at me, but don't promise me anything,
Look at me and don't be afraid,
If you can't live happily anywhere else,
Return to your home!
 
Comentarios
RadixIceRadixIce
   Mar, 15/08/2017 - 05:14

The 1st line of the 4th stanza has been corrected. Please review your translation.