Also the word "облAчко" is from the Hungarian "ablak", that means "a window" ;)
You can find the translation here https://lyricstranslate.com/en/ukrainian-folk-pid-oblachkom-під-облачком...
1. | Тримай (Trymay) |
2. | Хто як не ти (Khto yak ne ty) ? |
3. | Українська лють (Ukrayinsʹka lyutʹ) |
Also the word "облAчко" is from the Hungarian "ablak", that means "a window" ;)
You can find the translation here https://lyricstranslate.com/en/ukrainian-folk-pid-oblachkom-під-облачком...
Hey Aleks, this is a great folkloric song!
Thanks for the info!
:D
Мені здається, треба як мінімум замінити «ми» на «мі» в цьому рядку:
Ми ворожка давно ворожила → Мі ворожка давно ворожила
Очевидно, це те саме слово 'мені', що в «Далас ти мі зілля ся напити» (Дала єси ти мені зілля напитися), немає причин в одному місці писати «мі», а в іншому «ми». Та й Христина співає «мі».
______________
До того ж деякі слова у вас відрізняються від того, що співає Христина. Це не помилки, але в відео інша версія, і мені здається має сенс записати саме те, що співається:
Сидіт на нім пташок прімилений → Співат на нім пташок прімилений
Ци та любов єст од Бога дана?→ Ци та любов є од Бога дана? (здається, «єст»/«є» — це варіанти з різних діалектів; або вплив літературної української)
Любив я тя не рік та не два, → Уж тя люблю не рік а ні не два, («а» в цьому значенні, імовірно, споріднено з польским «a» 'і')
Далас ти мі зілля ся напити, → Ци мі дала зілля ся напити?
(Якщо не плануєте міняти цей рядок, то хоч би уніфікуйте орфографію: дала-с. Бо це, очевидно, те саме постпозитивне 'єси', що і в «би-с». Так, поляки пишуть dałaś, але ж вони й byś пишуть разом.)
Не мож, мила, ніяк без тя жити, → Ей, же не мож нияк без тя жити.
Же мя здурит дівка чорнобрива, → Же ня здурит дівка чорнобрива, (Здається, «мя»/«ня» — варіанти 'мене' з різних діалектів. Але в Христини ясно чути «ня».)
Anna Asti Pop | |
Ukrainian Folk Folk | |
SadSvit Indie, New Wave, Punk, | |
Okean Elzy Rock | |
Skryabin Pop, Rock, New Wave, | |
Go_A Electrónica, Pop-Folk | |
Artik & Asti Pop |
This song is singing on Lemko dialect (лемківський діалект), this is a dialect from Ukrainian Western, near to Slovakia's border.
Their origins are still uncertain, though, some scholars state Lemko dialect would be a derivation from Ukrainian language or Rusyn language, too.
I can say this language is a mixture of many Slavic languages, four, being exactly, Ukrainian, Russian, Slovak and Polish, as we can see in this song exist words that belongs to some of that 4 languages.
Enjoy this song! ;)