Come
Komm
Fühlsts du's auch
Strom und Energie
Isoliert
Wie in Neopren
Unter deiner Haut
Endlos weit
In dir abgetaucht
Schlägt dein Herz
In Tiefenrausch
Auf der Suche nach dem Licht
Genau wie du und ich
Oh
Komm
Die nacht ist hell
Komm
Entkomm der Welt
Komm lass dich fallen
Um zu Fliegen
Komm
Der Himmel brennt
Komm
Sensationell
Komm
Lass dich fallen
Um zu fliegen
Alles neu
Wie 'n Prototyp
Schweiben wir
Wo es nicht mehr gibt
Wir sind schwerelos
Willst du mehr
Willst du nie zurück
Willst du alles
Dann komm mit
Wir suchen nach dem Licht
Wir beide du und ich
Kommst du mit mir
Kommst du mit mir
Kommst du mit mir
Kommst du mit mir
Komm mit!
Nimm meine hand
Wir sind alein
Zuzammen wird alles
Anderes sein
Oh
Komm
Oh
Komm
Oh
Du und ich entkommen
Der Welt
Hallo...
Come
Do you also feel it
Electricity and engergy
Isolated
Like in neoprene
Under your skin
Endlessly far
Descended in you
Beats your heart
In rapture of the deep
In search for the light
Just like you and me
Oh
Come
The night is bright
Come
Escape the world
Let yourself fall
To fly
Come
The sky burns
Come
Sensational
Come
Let yourself fall
To fly
Everything new
Like a prototype
We write
Where nothing exists anymore
We are weightless
Do you want more
Do you never want to go back
Do you want everything
Then come with (me)
We search for the light
The two of us, you and me
Do you come with me
Do you come with me
Do you come with me
Do you come with me
Come with me!
Take my hand
We are alone
Together everything will
Be different
Oh
Come
Oh
Come
You and I escape
The world
Hello ...
| 9 agradecimientos |
Más traducciones de "Komm"
| Usuario | Publicado hace | |
|---|---|---|
| tina_alfideh | 51 semanas 5 días | |
| tokiosheffy | 2 años 51 semanas |
yay thanks!
this is great!
its missing a part of the chorus I think... :S Maybe Im wrong but I feel like the song sounds different after the first "lass dich fallen Um zu Fliegen"
I think the first line is actually "Spuerst du's auch?" - also means "Do you feel it?"
The word Schweiben is a spelling mistake (it doesn't exist) - I think it's meant to be "Schweben wir" - "We float", but here is translated as "Schreiben wir" - we write. Floating makes more sense to me poetically.


Then the translation will be corrected!


Comentarios