Whale Bone

Japonés

Kujira no Hone (くじらの骨)

真っ白い君を手のひらで転がしてきた

ずいぶん前に私たちはこの場所にきていたんだ

灰色の砂が風で巻かれていったけど

ずいぶん前にそれがどこへいくのか気づいていて

砂浜と線路

海の上をはしるトレインは終着駅へ

やる気のない黄色い太陽が沈んでしまう

言葉を連ね寒さを煙にまく毛布をつくってあげる

ノートの上で眠っているような君に

鯨の骨を探してあつめてみたけれど

めんどくさくなって君にぜんぶあげたんだ

できたよって君は元に戻してくれたけど

いじわるな風が鯨を吹き抜けた

冷めていってしまう

それも今日で終わらせるんだ

車窓に揺れるランプが私をまだ迷わせようとしてるの

嬉しかったし楽しかったし辛かったし悔しかったし

それらを取り巻いてた寂しさに追われることももうないんでしょ

砂浜と線路

海の上をはしるトレインは回送列車

押し付けがましい太陽がのぼってきた

鯨になればいいと手をひいた君にね

全部あげよう

そのかわり白く小さくなってここに戻れたら

Masshiroi kimi wo te no hira de korogashitekita

Zuibun mae ni watashitachi wa kono basho ni kiteitanda

Hai-iro no suna ga kaze de makareteitta kedo

Zuibun mae ni sore ga doko he iku no ka kizuiteite

Sunahama to senro

Umi no ue wo hashiru torein wa shuuchakueki he

Yaruki no nai kiiroi taiyou ga shizunde shimau

Kotoba wo tsurane samusa wo kemuri ni maku moufu wo tsukutte ageru

Nooto no ue de nemutteiru youna kimi ni

Kujira no hone wo sagashite atsumetemita keredo

Mendokusaku natte kimi ni zenbu agetanda

Dekita yo tte kimi wa moto ni modoshite kureta kedo

Ijiwaru na kaze ga kujira wo fukinuketa

Sameteitte shimau

Sore mo kyou de owaserunda

Shasou ni yureru ranpu ga watashi wo mada mayowaseyou to shiteru no

Ureshikattashi tanoshikattashi tsurakattashi kuyashikattashi

Sorera wo torimaiteta sabishisa ni owareru koto mo mou nain desho

Sunahama to senro

Umi no ue wo hashiru torein wa kaisou ressha

Oshitsuke gamashii taiyou ga nobottekita

Kujira ni nareba ii to te wo hiita kimi ni ne

Zenbu ageyou

Sono kawari shiroku chiisaku natte koko ni modoretara

Comentarios del uploader:
Hope this helps somebody~!
-Tigerfire
 Intentar alinear
Inglés

Whale Bone

You rolled, pure white, off my hand.
A long time ago we had come here.
Grey sand was coiling in the wind, but
A long time ago I noticed where it all was going *

A sandy beach and train tracks,
The train running over the ocean is heading for the terminal station.
The unwilling, yellow sun is sinking.
I'll make a blanket that mystifies the cold from lined up words, and give it
To you, while you seem to be sleeping on your notebook.

I tried searching for, and gathering up the whale bones, but
It became bothersome, and I gave them all to you.
Because you could, you put them back together for me, but
A malicious wind blew through the whale

It's become cold.
I'll end it today, too
The swaying lamp in the train window still desires to puzzle me,
Because it was happy, fun, hard, and vexing.
The loneliness that had encircled those feelings
Is no longer hunting us, right?

A sandy beach and train tracks,
The train running over the ocean is the out-of-service train.
The self-assertive sun has risen.
To you, who wanted to be a whale and pulled my hand,
I want to give everything
But instead, it would be nice if I could become small and white, and return here

Publicado por nmuth el Vie, 18/01/2013 - 14:18
Editado por última vez por nmuth el Jue, 12/02/2015 - 21:38
Comentarios del autor:

*He's talking about both the sand and time here, I think. Saying that he knew where the sand was blowing, just as he had a feeling he knew how things were going end up.

Probably has some mistakes, I'm still working on my Japanese. Just let me know and I'll fix them. (Thanks to AkiraCres for corrections!!)

There are a lot of references to the other songs on this album, specifically "老人と海".

10 agradecimientos
Usuario Hace
icedcoffee132 años 3 semanas
Jane Doe2 años 10 semanas
8 agradecimientos de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)
Más traducciones de "Kujira no Hone (くじらの骨)"
Japonés → Inglés - nmuth
5
UsuarioPublicado hace
Jane Doe2 años 10 semanas
5
Comentarios
Jane Doe     Enero 18th, 2013
5

Thank you so much! Smile

AkiraCres     Enero 31st, 2015

Hi,
I'm from Japan.
Let me give you some advice about the meaning of the Japanese passage.
But if you don't understand what I mean, please ask me... Because I'm not good at English, I may not explain that well.

「言葉を連ね寒さを煙にまく毛布をつくってあげる」
I'll make to you a blanket that mystifies the cold, made from the words lined up.
(I'll line up the words and make to you a blanket of it, the blanket befogs the coldness.)
「煙にまく(kemunimaku)」=「ごまかす、曖昧にする」mystify, befog, cheat... etc.

「それも今日で終わらせるんだ」I'll end it today, too

「回送列車」="A deadhead train" or "out‐of‐service train". "forwarding" is the different meaning of the word「回送」.

「そのかわり白く小さくなってここに戻れたらいいな」
Instead of that, I hope to be white and small and to come back here.
「白く小さくなって」"I hope to be white and small piece", This means "I hope to be a (small piece of) bone". This phrase's subject is probably "I", not "we".

nmuth     Febrero 7th, 2015

Thank you very much for the help, AkiraCres! I understood what you were saying perfectly. The way you wrote the lines makes a lot more sense. I've made changes to hopefully reflect that.
ありがとうございました!

AkiraCres     Febrero 8th, 2015

どういたしまして。
It's my pleasure, I'm happy if I can help you. Smile