Vous pouviez laisser votre traduction des deux côtés !
Je trouvais ça très bien.
.
Pour votre video, si vous voulez qu'elle apparaisse en clair, encadrez le lien par des crochets ouvrant et fermant - comme ci-dessous :
Sans les guillements : remplacer "[" par [ et "]" par ]
.
"["video:https://https://youtu.be/MIZ2Hxt1m9o"]"
✕
Revisión solicitada
Letra original
L'éternité (1)
Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Éternité.
C'est la mer allée (*)
Avec le soleil.
Âme sentinelle
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise : enfin.
Là pas d'espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
.
.
L'éternité (2)
Elle est retrouvée !
Quoi ? l'éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
Donc tu te dégages
Des humains suffrages
Des communs élans !
Et voles selon...
– Jamais d'espérance
Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.
Plus de lendemain,
Braises de satin,
. . Votre ardeur
. . Est le devoir.
Elle est retrouvée !
– Quoi ? – L'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Traducción
La eternidad
La eternidad
Esta hallada.
¿El qué? la Eternidad.
Es la mar ida
con el sol.
Alma centinela
Susurramos la confesión
De la noche tan nula
Y del día en llama.
Humanos sufragios
De común impulso,
Ahí te despejas
Y vuelas según.
Como de usted sola,
Brasa de satén
El deber se exhala.
Sin que digamos: por fin.
Ahí no esperanza,
Nulo oro,
Ciencia con paciencia
El suplicio es seguro.
Esta hallada.
¿El qué? la Eternidad.
Es la mar ida
con el sol.
✕
Arthur Rimbaud: 3 más populares
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Emilia
Rol: Editor
Contribución:1279 traducciones, 14 transliteraciones, 737 canciones, 8 collections, 6265 agradecimientos, ha completado 190 pedidos ha ayudado a 90 miembros, ha transcrito 132 canciones, añadió 35 modismos, explicó 53 modismos, dejó 4188 comentarios, añadió 2 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Español, intermediate Inglés, beginner Italiano, Portugués
Mai 1872
.
(*) Dans "Une saison en enfer" :
C'est la mer allée -> C'est la mer mêlée
.