Aman Aman - La Adúltera (traducción al Inglés)

Ladino (Judeo-Español)

La Adúltera

Yo en estando en la mi cama, a na na,
durmiendo como solia,
tomi vigüelita en mano, o no no,
temblíla como solia.
¿Donde me fuera temblarla?, a na na,
en casa de mi amiga.
Abre, la dije, mi alma, a na na,
abre, la dije, mi vida.
 
El niño tengo en los brazos, o no no,
si abro despertaria.
Ponle un higuito en la mano, o no no,
de suyo se venseria.
Las puertas tengo y de pino, o no no,
si abro rechinaria.
Echa vinagre en los quisios, o no no,
de suyo se abriria.
 
El mal viejo esta durmiendo, o no no,
si abro despertaria.
Echale trapos al viejo, o no no,
el sueño le venseria.
Ellos en estas palabras, o no no,
el viejo despertaria.
¿Que tienes tu, la mi mujer, o no no,
que te veo y sofocada?.
 
Con el hijo de la vesina, o no no,
que me trujo el pan quemado.
Te vea yo, la mi mujer, o no no,
en un patin ladrillado.
Te veas tu, el mal viejo, o no no,
con las cien hozmas de leña.
Con las cien hozmas de lena, o no no,
al forno vayas quemado.
 
Publicado por phantasmagoria el Sáb, 02/11/2013 - 21:25
Editado por última vez por phantasmagoria el Lun, 23/01/2017 - 23:52
Align paragraphs
traducción al Inglés

The Adulteress

I was in my bed,
Sleeping as I usually do,
I take my harp in hand,
I pluck it as I usually do.
Where do I pluck it outside?
In my friend's house,
Open, I said, my love,
Open, I said, my dear.
 
I have my child in my arms,
If I open; he'll awaken,
Put a fig in his hand,
And it'll resolve itself.1
I have pine doors,
If I open; the doors will creak.
Throw vinegar on the floors,
And they'll open on their own.2
 
The wicked old man is sleeping,
If I open; he'll awaken,
Throw old rags over him,
Sleep will conquer him.
As I say these words,
The old man awoke.
What's the matter, my wife?
I see you, and you seem upset.
 
With the neighbor's son,
Who brings me the bread; burnt,
I see you, my wife,
On the slippery pavement.
I see you, wicked old man,
With a hundred wood stoves,
With a hundred wood stoves,
In the stove you'll burn.
 
  • 1. the problem will fix itself, things are set in motion.
  • 2. The doors will open without making any noise.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).
Publicado por phantasmagoria el Dom, 26/10/2014 - 16:35
Editado por última vez por phantasmagoria el Sáb, 29/11/2014 - 19:27
Más traducciones de "La Adúltera"
Ladino (Judeo-Español) → Inglés - phantasmagoria
Comentarios