Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Georgette Plana

    La fille du Bédouin → traducción al Italiano

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

La fille du Bédouin

La fille du Bédouin
suivait nuit et jour cette caravane,
elle mourait d'amour
pour un jeune Bédouin de la caravane.
Et le petit ânier,
dans les bananiers, chipait les bananes
que la fille du Bédouin
rangeait avec soin dans son petit couffin.
 
Y avait à Sidi Okba,
m’a dit mon grand-père,
un Bédouin qui était le papa
d'une jolie mouquère,
mais une caravane campa
qui venait du Caire,
par-derrière, sans manière,
la petite décampa.
 
La fille du Bédouin
suivait nuit et jour cette caravane,
elle connut tour à tour
tous les autres Bédouins de la caravane
et tous les chameliers
et tous les âniers en firent leur sultane.
La fille du Bédouin
avait trouvé l'joint pour garnir son couffin.
 
Elle a suivi soixante ans
et par toute l'Afrique,
du Maroc jusqu'au Soudan
comme une pauvre bourrique
et elle usa toutes ses dents
à bouffer des briques.
À coups de triques, sans réplique,
on l'a pousse tout le temps.
 
La fille du Bédouin
suivait nuit et jour cette caravane,
elle connut tour à tour
les trois mille Bédouins de la caravane.
Douze cents chameliers,
dix-huit cents âniers placèrent des bananes
dans le petit couffin
qu’avait dans un coin la fille du Bédouin.
 
Traducción

La figlia del beduino

La figlia del beduino
seguiva notte e giorno questa carovana,
lei morirà d'amore
per un giovane beduino della carovana.
E il piccolo asinaio,
nei banani, rubava le banane
che la figlia del beduino
sistemava con cura nel suo piccolo cesto.
 
Era a Sidi Okba,
mi ha detto mio nonno,
un beduino che era il papà
di una bella giovane donna
ma un carovana si accampò
che veniva dal Cairo,
da dietro, senza maniere,
la piccola se la svignò.
 
La figlia del beduino
seguiva notte e giorno questa carovana,
conosceva uno per uno
tutti gli altri beduini della carovana
e tutti i cammellieri
e tutti gli asinai facero di lei la loro sultana.
La figlia del beduino
aveva trovato la giunzione per decorare il proprio cesto.
 
Li ha seguiti per sessant'anni
e per tutta l'Africa,
dal Marocco al Sudan
come una povera asina
e consumò tutti i suoi denti
a non avere niente da mangiare
A colpi di bastoni, senza poter rispondere,
la spingono tutto il tempo.
 
La figlia del beduino
seguiva notte e giorno questa carovana,
conosceva uno per uno
i tremila beduini della carovana.
Duecento cammellieri,
mille ottocento asinari mettevano delle banane
nel piccolo cesto
che la figlia del beduino aveva in un angolo.
 
Georgette Plana: 3 más populares
Modismos de "La fille du Bédouin"
Comentarios
Valeriu RautValeriu Raut
   Mié, 26/11/2014 - 06:49

Buona traduzione, grazie Federica.

Alcuni suggerimenti.
e per tutta (l'africa) l'Africa

L'espressione: “bouffer des briques”
significa: ne rien avoir / avoir très peu à manger

”triques” è una parola ambigua: bastoni, erezioni, sesso, manganelli

TedeTede
   Vie, 28/11/2014 - 18:25

Grazie mille per i suggerimenti! Non lo sapevo proprio :D adesso modifico ^_^ grazie ancora!