Bonjour Emilia
Je pense que dans la transcription du texte de départ, ce n'est pas Hay de mí qu'il devrait y avoir , mais plutôt "Ay de mí ! " pour : Ay pobre de mí", soit : Ah Pauvre de moi !
Là, le verbe "Haber" n'a rien à faire, dans cette phrase en Espagnol.
Dans le premier vers où il est transcrit : Hay de mí tu ne l'as d'ailleurs pas traduit en Français, ce qui est normal. :-)....ni dans les autres non plus, normal aussi !
On retrouve cette formulation Ay de mí, dans Run run se fue pa'l Norte de Violeta Para, par exemple où, comme c'est le cas dans la chanson de la Llorona, elle se plaint d'un amour qui n'est pas partagé.
J'espère que tu ne froisseras pas de ma remarque. :-))
https://www.definicionabc.com/historia/la-llorona.php