-
La servante au grand cœur... → traducción al Italiano
✕
Revisión solicitada
Letra original
La servante au grand cœur...
La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse,
Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
Son vent mélancolique à l'entour de leurs marbres,
Certes, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
Tandis que, dévorés de noires songeries,
Sans compagnon de lit, sans bonnes causeries,
Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
Ils sentent s'égoutter les neiges de l'hiver
Et le siècle couler, sans qu'amis ni famille
Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.
Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir,
Calme, dans le fauteuil, je la voyais s'asseoir,
Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
Grave, et venant du fond de son lit éternel
Couver l'enfant grandi de son œil maternel,
Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse ?
Publicada por Guernes el 2016-09-04
Traducción
La serva dal cuore grande
La serva di gran cuore di cui foste gelosa,
che dorme il suo sonno nell’umile terra erbosa,
noi dovremmo comunque portarle qualche fiore.
I morti, poveri morti, hanno un grande dolore
e quando Ottobre toglie ai vecchi alberi il manto,
soffiando un triste vento fra i marmi al camposanto,
devon, certo, trovare i vivi molto crudeli
a dormire, come fanno, fra caldi lenzuoli,
mentre loro, divorati da un tetro fantasticare,
senza compagni di letto, né dolce conversare,
vecchi, gelati scheletri lavorati dai vermi,
sentono sgocciolare le nevi degl’inverni
e il secolo avanzare, e né amici né famiglia
rimpiazzano i lembi penduli alla loro griglia.
Se, quando il ceppo soffia e canta nelle sere
placide, nella poltrona io la vedevo sedere,
se, in una notte di dicembre blu e gelata,
la trovavo nell’angolo di camera accucciata,
grave e, tornata dal fondo del suo letto eterno,
a covare il bimbo adulto con occhio materno,
cosa potrei rispondere a quell’anima devota,
vedendo scender pianto dalla palpebra vuota?
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
1 agradecimiento de invitados
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publicada por Guernes el 2016-09-16
Comentarios del autor:
Traduzione - Nino Muzzi
Fuente de la traducción:
✕
Charles Baudelaire: 3 más populares
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Modismos de "La servante au grand..."
1. | cuore grande |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Gurú
Contribución:9240 traducciones, 2 transliteraciones, 2903 canciones, 1 collection, 11645 agradecimientos, ha completado 60 pedidos ha ayudado a 13 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 1 modismo, explicó 2 modismos, dejó 870 comentarios, añadió 5 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Francés, advanced Italiano, Portugués, intermediate Alemán, Español, beginner Latín
Vidéo : Jean-Louis Barrault