Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

El tango del mañana

Esta noche he encontrado como se reencuentra un amigo,
el tango nacido en los suburbios, de Buenos Aires,
el que va a buscar su savia y sus raíces
en la pena y la alegría, del pueblo de Argentina.
 
Yo le presto mi voz, el me ofrece su música
brotada de este país del sur de América,
continente milenario o refugio de exilio
a dos pasos de Chile y al lado de Brasil.
 
Tierra cien veces martirizada, a menudo resucitada,
donde la vida y la muerte se unen para cantar,
donde el amor se baila hasta el amanecer,
donde la esperanza y el duelo son del mismo festín.
 
Esta noche he encontrado un amigo del tercer mundo,
la América Latina y el Oriente se corresponden,
el tam-tam, la guitarra y el bandoneón
acompañan la llamada a la revolución.
 
Revolución donde todo será música al final,
donde no existirán más ni el miedo ni el hambre,
música que será la nueva harmonía
de un mundo que renace sobre un mundo acabado.
 
Esa música ahora ya puedo escucharla,
ese grito al mismo tiempo tan violento y tan tierno,
ese canto casi olvidado, ese tango del mañana,
esta noche, escuchándolo, yo me siento argentino.
 
Letra original

Le tango de demain

Letras de canciones (Francés)

Colecciones con "Le tango de demain"
Georges Moustaki: 3 más populares
Modismos de "Le tango de demain"
Comentarios
La IsabelLa Isabel    Dom, 15/12/2019 - 19:10

Hola Montserrat,

Veo por casualidad tu traducción de la canción de Georges Moustaki que ya data de muchos meses sin ningunas sugerencias aún que hayas pedido una revisión.

Veo algunas cosas que me parecen, podrías cambiar :

Para : "Terre cent fois meurtrie, souvent ressuscitée" escribes : "Tierra cien veces asesinada, a menudo resucitada"
Asesinar = assassiner ( matar con violencia)
En Francés, "Meurtrir " corresponde en Castellano a "Herir", "Lastimar"

Para : "Où l'espoir et le deuil sont du même festin" Me parece que no sería incorrecto decir :
"Donde la esperanza y el duelo son del mismo festín" (banquete)

También para : "Ce chant presque oublié," escribes : "ese canto casi obligado"
"Oublier" es "Olvidar" en Castellano
Y "Obligar" es Obliger en Francés
Entonces, la traducción es : "Ese canto casi olvidado"

Espero que me perdonarás mi comentario, pero me extraña que personas tan expertas como Sarasvati y Inedito no hayan visto nada !?

Hasta pronto,

La IsabelLa Isabel    Dom, 15/12/2019 - 19:14

P.S. : Si hay algunas correcciones que hacer en mi traducción en Catalán, las recibiré sin problema por si a caso tienes el gusto de hacerlas.

ScrabbleScrabble
   Lun, 16/12/2019 - 07:54

Muchísimas gracias. Ya he hecho las correcciones.
Hasta pronto.

La IsabelLa Isabel    Lun, 16/12/2019 - 14:05

Gracias por haber aceptado mis sugerencias.

Buenas traducciones y hasta la próxima