Cure pour ma vie

Rumano

Leac pentru viața mea

Cât' jale și dor s-a' adunat în mine,
Dar ea, inima mea... plânge pentru tine

Gându-mi citești, tu cunoști tot,
Vino-n brața mea¹, că eu ce voiesc
E altă viață, mi-aș găsi cu cine,
Nu mai ești departe, nu pot făr' de tine.

Nu pot eu să-ți spun cât sunt eu de trist
Cât tot aș voi, și-ntruna iubi.

Comentarios del uploader:

¹ brațele mele
Iar titlul „Ljak de vjaca mja” cred că este „Leac (de) pentru viața mea”.
I don't fancy manele, but this one is irresistible Tongue

See video
 Intentar alinear
Francés

Cure pour ma vie

Combien de chagrins et de peines se sont receuillis en moi,
Mais mon coeur, lui...pleure pour toi

Tu lis mes pensées, tu sais tout,
Viens dans mes bras, car ce que je veux,
c'est une autre vie, je me retrouverais avec quelqu'un
Tu n'es plus (très) loin, je n'en peux plus sans toi.

Je ne parviens pas à te dire combien je suis triste
Combien je voudrais t'aimer pour toujours.

Publicado por aylin_22 el Mié, 14/03/2012 - 11:59
1 agradecimiento
Usuario Hace
Calusarul2 años 32 semanas
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)
Más traducciones de "Leac pentru viața mea"
Rumano → Francés - aylin_22
5
UsuarioPublicado hace
Calusarul2 años 32 semanas
5
Comentarios
Calusarul     Marzo 14th, 2012

Je ne suis pas sur, mais je dirais que "că eu ce voiesc" et "E altă viață" vont ensemble. "Car ce que je veux, c'est une autre vie".
On dit souvent "că" au lieu de "pentru că" ("ca" = "comme").

aylin_22     Marzo 14th, 2012

Voilà, je crois que tu avais raison Smile, c'est adapté !