Cure pour ma vie (Leac pentru viața mea)

Rumano

Leac pentru viața mea

Cât' jale și dor s-a' adunat în mine,
Dar ea, inima mea... plânge pentru tine
 
Gându-mi citești, tu cunoști tot,
Vino-n brața mea¹, că eu ce voiesc
E altă viață, mi-aș găsi cu cine,
Nu mai ești departe, nu pot făr' de tine.
 
Nu pot eu să-ți spun cât sunt eu de trist
Cât tot aș voi, și-ntruna iubi.
 
Publicado por Calusarul el Jue, 09/02/2012 - 19:57
Comentarios del uploader:

¹ brațele mele
Iar titlul „Ljak de vjaca mja” cred că este „Leac (de) pentru viața mea”.
I don't fancy manele, but this one is irresistible Tongue smile

videoem: 
Align paragraphs
traducción al Francés

Cure pour ma vie

Combien de chagrins et de peines se sont receuillis en moi,
Mais mon coeur, lui...pleure pour toi
 
Tu lis mes pensées, tu sais tout,
Viens dans mes bras, car ce que je veux,
c'est une autre vie, je me retrouverais avec quelqu'un
Tu n'es plus (très) loin, je n'en peux plus sans toi.
 
Je ne parviens pas à te dire combien je suis triste
Combien je voudrais t'aimer pour toujours.
 
Publicado por aylin_22 el Mié, 14/03/2012 - 11:59
Added in reply to request by Calusarul
Más traducciones de "Leac pentru viața mea"
Rumano → Francés - aylin_22
5
Comentarios
Calusarul    Mié, 14/03/2012 - 18:13

Je ne suis pas sur, mais je dirais que "că eu ce voiesc" et "E altă viață" vont ensemble. "Car ce que je veux, c'est une autre vie".
On dit souvent "că" au lieu de "pentru că" ("ca" = "comme").

aylin_22    Mié, 14/03/2012 - 22:09

Voilà, je crois que tu avais raison :-), c'est adapté !