Graveyard (Lovrinac)

traducción al Inglés

Graveyard

Little Rod from Cape Cod
Lived just across the road
One night, about twelve o'clock
He went out to rob a shop
So the owner took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Rod now lives
On the graveyard
 
Little Lou from Waterloo
Didn't pass the high school
One night, late and shady
He went out to rape a lady
So the lady took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Lou now lives
On the graveyard
 
Little Casey from the Basin
There were talks that he went crazy
He went to cut some granny's neck
He approached her from the back
But the granny took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Casey now lives
On the graveyard
 
Little Chuckie from the Buckley
It was known that he was junkie
His dealer received the call
If the payoff could wait more
Dealer came and took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Chuckie now lives
On the graveyard
 
Chorus:
On the graveyard, on the graveyard
The whole town is on the graveyard
The criminals and the mobsters, the drug addicts and the robbers, on the graveyard
There is a club, we are all dead
Cause we all died, psycopaths and pedophiles
The whole town's there, oh my god!
 
Little Jay from Green Bay
His money was gambled away
So one night he just went
To break into soldier's flat
After that, you could hear
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Jay now lives
On the graveyard
 
Little John from Macon
Coming home in the dawn
He was working all the night
Fucking his best man's wife
So the best man took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little John now lives
On the graveyard
 
Little Kane from Fort Wayne
He got fucked up of cocaine
So he went up to his pop
Called him stupid, called him dumb
So the pop took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Kane now lives
On the graveyard
 
Chorus
 
Publicado por zhabba el Sáb, 14/04/2012 - 12:07
Comentarios del autor:

Lovrinac is the name of the graveyard in Croatian town Split. In this song are used Split names and neighbourhoods. To make the song understandable I switched them with typical American names and towns. Names actually don't matter in this song becuse the most important part of the song is chorus.

29 agradecimientos
UsuarioHace
Igor Marić19 semanas 2 días
pjesnik212 años 10 semanas
freakstricks3 años 28 semanas
barsiscev3 años 50 semanas
25 agradecimientos de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (2 votos)
Más traducciones de "Lovrinac"
Croata → Inglés - zhabba
5
UsuarioPublicado hace
Igor Marić19 semanas 2 días
5
barsiscev3 años 50 semanas
5
Comentarios
barsiscev     Octubre 6th, 2012

Vesela je pesmica.

barsiscev     Octubre 6th, 2012
5

It's cool thing!!!
Little Jay from Green Bay

zhabba     Octubre 6th, 2012

I tried to rhyme it as best as I could because names don't matter Smile

barsiscev     Octubre 6th, 2012

Zdravo, Zrinko-
Jedino što ne mogu shvatiti, a zašto na groblju ima diskoteke ?
Jel' to je lokalni običaj - sahrana sa plesom i muzikom ?

pjesnik21     Julio 13th, 2014

Ne, to se odnosi na ljude (pokojne). Ima ih puno kao da su u diskoteci. Sahrana s plesom i muzikom je sablazan kod nas.

    Octubre 6th, 2012

Too bad the video is dead. I would have liked to listen to this song!

fucked up of cocaine -> would not that be "on cocaine" ?

Wolandova     Octubre 6th, 2012

@kuroi_neko: here you can listen

@barsiscev - naravno da to nije lokalni običaj, ne misli se doslovno na disko na groblju - to je metafora ili obična parodija, oni inače imaju takve tekstove.

barsiscev     Octubre 6th, 2012

čudni humor imaju ovi autori

san79     Julio 27th, 2014

Sergej i Lačni franz ima takvih pjesama...

barsiscev     Julio 30th, 2014

Da, Lačni Franz je nešto čudno

    Octubre 6th, 2012

Thanks for the link.
Funny song Smile

zhabba     Octubre 7th, 2012

Da, poznati su po neobičnim tekstovima Smile

barsiscev     Octubre 7th, 2012

pamtim jednu takvu rusku pesmicu
Вышел полный ататуй,
панихида с танцами.
Рухнул каменный статуй
завалил пол-станции.

Dogodilo je nešto posve čudno
bila je sahrana s plesom.
Srušio se kip od kamena,
i prekrio je pola železničke stanice.

pjesnik21     Julio 13th, 2014

Ja se ovakve rime nikad ne bih sjetio.

zhabba     Julio 27th, 2014

Shvatit ću kao pohvalu Laughing out loud

pjesnik21     Julio 29th, 2014

To jest pohvala! (Y)

FCSMC     Octubre 10th, 2014

Jako zanimljiv prijevod!!!!!! Smile

barsiscev     Octubre 10th, 2014

Aha,

"Ja sam Gara iz Novog Pazara,
Ja sam Vela iz Novoga Sela,
Ja sam Nada iz Užica grada,
Ja sam Rada, Požarevca nada."

http://lyricstranslate.com/en/cajka-lyrics.html

zhabba     Noviembre 2nd, 2014

Hvala! Laughing out loud a pojam "cajka" je u međuvremenu poprilično promijenio značenje..

zhabba     Noviembre 2nd, 2014

Cajke su u originalu bile vojvođanske i srpske narodne pjesme, da bi se taj pojam početkom devedesetih počeo koristiti kao izraz za komercijalnu turbo-folk glazbu kakvu izvode Ceca, Seka Aleksić, Dara Bubamara itd. i to značenje ima i danas.

barsiscev     Noviembre 2nd, 2014

Hvala na info

Igor Marić     Mayo 13th, 2016
5

Ovo je genijalan prijevod, svaka čast!