Love will save the world [ Lubov' Spaset Mir (Любовь Спасёт Мир) ]

Ruso

Lubov' Spaset Mir (Любовь Спасёт Мир)

Мир, в котором я живу, не делится на части
Пока в нём есть любовь .
Знать не в снах, а наяву каким бывает счастье,
Делить его с тобой.
 
Жила-была девочка, золотистые косы
Мирила огонь и лед, небо, солнце и грозы.
 
Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Я верю только в это, любовь спасет мир.
Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Рекою разноцветной любовь спасёт мир.
 
В час когда прервется звук, когда утихнут страсти
И станет слышен бог.
Мир, в котором я живу, не делится на части
Пока в нём есть любовь .
 
Жила-была девочка, золотистые косы
Мирила огонь и лед, небо, солнце и грозы.
 
Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Я верю только в это, любовь спасет мир.
Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Рекою разноцветной любовь спасёт мир.
 
Publicado por Nemesida el Lun, 16/08/2010 - 09:13
Editado por última vez por Miley_Lovato el Lun, 01/06/2015 - 17:03
videoem: 
Align paragraphs
traducción al Inglés

Love will save the world

Versiones: #1#2#3
The world that I live in not breaking in pieces
'till there is love.
To know in reality how is the happines,
Share it with you.
 
Once upon a time lived the girl with gold plaits
She reconciled fire and ice, heaven, sun and storms.
 
I know the password, I see the guideline,
I believe only in it - love will save the world.
I know the password, I see the guideline,
By colorful river love will save the world
 
In hour when sound off, when cease the passions
And God will be heard.
The world that I live in not breaking in pieces
'till there is love.
 
Once upon a time lived the girl with gold plaits
She reconciled fire and ice, heaven, sun and storms.
 
I know the password, I see the guideline,
I believe only in it - love will save the world.
I know the password, I see the guideline,
By colorful river love will save the world
 
Publicado por Nemesida el Lun, 16/08/2010 - 09:23
Comentarios
phillipj    Lun, 17/01/2011 - 01:47

This translation is technically correct, but far from poetic. Verbs are lacking in places, words are misspelled, and the use of the archaic "gold plaits" instead of "golden braids" or even "golden pigtails" is unfortunate.

Janna    Jue, 09/06/2011 - 05:22

The translation is a delicate work-sometimes in order to keep the meaning of original-one could lose the spirit and the beauty of the text