Love will save the world

Ruso

Lubov' Spaset Mir (Любовь Спасёт Мир)

 

Мир, в котором я живу, не делится на части
Пока в нём есть любовь .
Знать не в снах, а наяву каким бывает счастье,
Делить его с тобой.

Жила-была девочка, золотистые косы
Мирила огонь и лед, небо, солнце и грозы.

Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Я верю только в это, любовь спасет мир.
Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Рекою разноцветной любовь спасёт мир.

В час когда прервется звук, когда утихнут страсти
И станет слышен бог.
Мир, в котором я живу, не делится на части
Пока в нём есть любовь .

Жила-была девочка, золотистые косы
Мирила огонь и лед, небо, солнце и грозы.

Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Я верю только в это, любовь спасет мир.
Я знаю пароль, я вижу ориентир,
Рекою разноцветной любовь спасёт мир.

 Intentar alinear
Inglés

Love will save the world

Versiones: #1#2#3

The world that I live in not breaking in pieces
'till there is love.
To know in reality how is the happines,
Share it with you.

Once upon a time lived the girl with gold plaits
She reconciled fire and ice, heaven, sun and storms.

I know the password, I see the guideline,
I believe only in it - love will save the world.
I know the password, I see the guideline,
By colorful river love will save the world

In hour when sound off, when cease the passions
And God will be heard.
The world that I live in not breaking in pieces
'till there is love.

Once upon a time lived the girl with gold plaits
She reconciled fire and ice, heaven, sun and storms.

I know the password, I see the guideline,
I believe only in it - love will save the world.
I know the password, I see the guideline,
By colorful river love will save the world

Publicado por Nemesida el Lun, 16/08/2010 - 09:23
13 agradecimientos
13 agradecimientos de invitados
2.25
Tu puntaje: Nada Promedio: 2.3 (4 votos)
Más traducciones de "Lubov' Spaset Mir (Любовь Спасёт Мир)"
Ruso → Inglés - Nemesida
2.25
UsuarioPublicado hace
hinotori27722 años 38 semanas
2
Janna
4
astrelle3 años 10 semanas
2
phillipj3 años 26 semanas
1
Comentarios
phillipj     Enero 17th, 2011

This translation is technically correct, but far from poetic. Verbs are lacking in places, words are misspelled, and the use of the archaic "gold plaits" instead of "golden braids" or even "golden pigtails" is unfortunate.

Janna     Junio 9th, 2011

The translation is a delicate work-sometimes in order to keep the meaning of original-one could lose the spirit and the beauty of the text