-
Το μαχαίρι → traducción al Alemán
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Το μαχαίρι
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένο
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
-όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες-
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
«Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζώσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.»
-Πόσο έχει; - Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ΄το.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
(επανάληψη έκτης στροφής)
Publicada por evfokas el 2011-09-29
Editada por última vez por Miley_Lovato el 2022-02-26
Traducción
Das Messer
lyrics: Nikos Kavvadias
music: Thanos Mikroutsikos
An mir hab' ich immerzu an meinem Gürtel fest gebunden
ein altes afrikanisches stählernes Messer
-wie diese, mit denen üblicherweise die Neger spielen,
das ich von einem alten Händler in Algierien kaufte.
Ich erinner' mich, als wär's jetzt, den alten Antiqutätenverkäufer,
der einem alten Ölgemälde ähnelte von Goya,
neben langen Schwertern stehend und zeriss'nen Uniformen,
sagen mit heiserer Stimme folgende Worte:
"Dieses Messer hier, dass Du möchtest kaufen,
mit bizzaren Geschichten hat die Legende es umgürtelt,
und alle wissen es, dass die, die es irgend einmal hatten,
jeder einen seiner Leute hat getötet.
Don Basilio tötete damit Donna Julia,
seine hübsche Frau, weil sie ihn betrügte.
Conte Antonio, eines Abends, seinen unglücklich' Bruder
mit diesem Messer hier heimlich ermordete er.
Ein Neger seine kleine Verliebte aus Eifersucht
und irgend ein italienischer Matrose einen griechischen Bootsmann.
Von Hand zu Hand fiel es auch in meine Hände
Vieles haben meine Augen gesehen, doch dies bringt mir den Schrecken.
Bück Dich und schau's Dir an, einen Anker und ein Hauswappen hat's,
es ist leicht, nimm's mal, es wiegt nicht mal ein Cuarto,
doch ich würd' Dir raten, etwas anderes zu kaufen."
"Wieviel macht's?" - "Nur sieben Franken. Wenn Du's haben willst, nimm's Dir".
Einen Dolch hab' ich einen kleinen an meinem Gürtel fest gebunden,
welches die Laune mich dazu brachte es zu machen mein,
und da ich keinen hasse auf dieser Welt um ihn zu töten,
befürchte ich, dass ich irgendwann es richte gegen mich.
Bück Dich und schau's Dir an, ...
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
4 agradecimientos de invitados
Publicada por marinos25 el 2011-10-07
✕
Vasilis Papakonstantinou: 3 más populares
1. | Πριν Το Τέλος (Prin To Telos) |
2. | Να κοιμηθούμε αγκαλιά (Na Koimithoume Agkalia) |
3. | Αρνιέμαι (Arniémai) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Marinos25
Nombre: Marinos
Rol: Moderador
Contribución:968 traducciones, 61 transliteraciones, 403 canciones, 3430 agradecimientos, ha completado 75 pedidos ha ayudado a 57 miembros, ha transcrito 1 canción, añadió 5 modismos, explicó 11 modismos, dejó 920 comentarios, añadió 2 anotaciones
Idiomas: nativo Alemán, Griego, intermediate Inglés
Zum Lied und Komponisten
Das Lied gehört der bekannten Sammlung "Das Kreuz des Südens" von Liedermacher Mikroutsikos, der dazu die bekanntesten Sänger der anspruchsvollen griechischen Musikszene "Entechno" (Kunstvoll) einlud, die von ihm melodierten Gedichte Kavvadias zu singen.
Mikroutsikos folgte 1994 die bekannte Schauspielerin Melina Merkouri nach ihrem Tod im Amt des gr. Kultusministers bis 1996. Weitere Infos: http://de.wikipedia.org/wiki/Thanos_Mikroutsikos
Zum Gedicht
Es stammt aus der Sammlung "Marabu" (1933).
Zum Dichter
Nikos Kavvadias (1910-1975) war ein berühmter griechischer Dichter von Eltern der Insel Kefallonia. Er lebte wenig in seiner Heimat und der Hafenstadt Piräus, meistens war er auf See als Funker. So war seine Thematik hauptsächlich aus seinem Matrosenleben inspiriert. Seine Sammlungen: "Marabu" und "Pousi" (Nebel, 1954), die dritte, "Traverso" blieb unvollständig. Er schrieb außerdem drei (meist autobiografische) Novellen, eine davon wurde 1995 verfilmt. Weitere Infos u.a.: http://de.wikipedia.org/wiki/Nikos_Kavvadias