-
Αν Με Δεις Να Κλαίω → traducción al Alemán
Wenn du mich weinen siehst
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
1. | Greek - Serbian Covers Vol.1 |
2. | Popular Greek songs |
1. | My Number One |
2. | Τι είναι αυτό που το λένε αγάπη (Ti einai afto pou to lene agapi) |
3. | Αν Με Δεις Να Κλαίω (An Me Deis Na Klaio) |
πλέον: mein (neu)griechisches Wörterbuch sagt "mehr", aber lt. "Pons" kann es tatsächlich auch "nunmehr" (und etliches andere..) bedeuten > https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/griechisch-deutsch/%CF%80%CE%BB%CE%... ; da auch ich nur "Altgrieche" bin, kann ich hier nicht beurteilen, was am besten passt.
Deine Ausführungen zur 3. Strophe halte ich jedenfalls für zutreffend.
Beim Übersetzen dieses Wortes "πλέον" habe ich meist Schwierigkeiten, da es je nach Kontext seine Bedeutung ändert. Man könnte es auch so sehen: Nunmehr; länger, mehr ... => es ist keine richtige liebe, mich länger zu wollen.
Das Wort hingegen habe ich hinzugefügt, um den Satz zu schmücken. Merke es jetzt, dass es sinnentstellend ist. => Ich zerreiße die Seiten und schreibe übertriebenes.
LG
Hallo χαιρετισμός,
das Problem mit pleon hatte ich bemerkt. Deshalb muss ich es Dir überlassen, wie es im Griechischen gemeint ist, d.h. ob das Wollen erst jetzt neu beginnt oder ob es doch z.B. im Sinn von "länger" benutzt wird.
Der weitere Text deutet darauf hin, dass sie sowieso nicht mehr bei ihm ist, sondern in den Armen eines Anderen. Deshalb würde sich m.E. auch anbieten, den Konditionalis "wäre es keine Liebe" zu benutzen.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Hallo,
bin zwar nur "Altgrieche", aber ich wollte doch mal schauen, welchen Inhalt griechische Lieder haben.
Dabei fiel mir auf, dass "πλέον " wohl nicht zutreffend ins Deutsche übersetzt worden ist: Nunmehr heißt soviel wie ab jetzt, von Stund an, das heißt, sie beginnt erst jetzt ihn zu wollen. Sagt das der griechische Text wirklich?
Auch in der 3. Strophe "σκίζω σελίδες, γράφω υπερβολές" steht in der Übersetzung "hingegen": Ich erkenne im Griechischen keinen Gegensatz, ich finde das Wort im deutschen Text sogar sinnentstellend: Er zerreißt die Blätter (Seiten), auf denen zuviel geschrieben hat; kann das sein?