Grazie mille delle correzioni!
Per il politically correct, anche in italiano dovrebbe essere tecnicamente reso come politicamente corretto, per questo l'ho lasciato in inglese anche in traduzione.
Per il ça me va, non padroneggio bene l'espressione, quindi non ero sicura che avesse la stessa valenza. Ma se mi dici di sì, allora vada per quella :) può andare così?
-
Mi va [Je veux] → traducción al Francés
✕
Traducción
Ça me va
Une suite au Grand Hôtel, je ne la voudrais pas
Les bijoux de Chanel, je ne les mettrais pas
Si la Tour Eiffel était à moi, je m’en ferais quoi ?
Limousine et chauffeur, j’en ai pas
D’un yacht à Saint-Tropez, j’en ferai quoi ?
Un château à Courmayeur, pas pour moi, merci
Ça me va, ça me va d’avoir la liberté
La joie, l’amour, la simplicité
Moi, je veux mourir de bonheur
Ça me va, ça me va et vous, venez avec moi
La liberté n’aime pas les clichés
Moi, je veux la vie, la plus vraie qu’il y a
Je ne supporte pas le savoir-vivre, ce n’est pas pour moi
Le Politically correct, je ne sais pas ce que c’est
Je dis ce que je veux, quel mal y a-t-il ?
Assez de l’hypocrisie, de la fausseté
Bienvenue tout le monde dans ma réalité
Où chaque regard a plus de vérité
Plus de vérité
Ça me va, ça me va d’avoir la liberté
La joie, l’amour, la simplicité
Moi, je veux mourir de bonheur
Ça me va, ça me va et vous, venez avec moi
La liberté n’aime pas les clichés
Moi, je veux la vie, la plus vraie qu'il y a
Ça me va, ça me va d’avoir la liberté
La joie, l’amour, la simplicité
Moi, je veux mourir de bonheur
Ça me va, ça me va et vous, venez avec moi
La liberté n’aime pas les clichés
Moi, je veux la vie, la plus vraie qu'il y a
Ça me va, ça me va d’avoir la liberté
La joie, l’amour, la simplicité
Moi, je veux mourir de bonheur
Ça me va, ça me va et vous, venez avec moi
La liberté n’aime pas les clichés
Moi, je veux la vie, la plus vraie qu'il y a
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
art_mhz2003 | 3 años 8 meses |
Ivan Ortiz Jr. | 6 años 4 meses |
Invitado/a | 6 años 4 meses |
Publicada por Icey el 2017-09-05
Editada por última vez por Icey el 2017-12-12
✕
Zaz: 3 más populares
1. | Je veux |
2. | Qué vendrá |
3. | Éblouie par la nuit |
Comentarios
Ok, ci ho ripensato sulle due "che ne farei?/che ne farò?": dato che le due frasi, per quanto abbiano essenzialmente lo stesso significato, sono comunque diverse, penso che manterrò il "me" sulla prima, dato che l'uso del condizionale ("farei") è un po' più articolato del futuro semplice ("farò") [o sarebbe meglio fare il contrario?]. Giusto per sottolineare che le due frasi non sono identiche.
"Venite con me": no, non è una domanda, ma un errore mio ^^"
Grazie infinite delle correzioni! ^-^
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
« Translation requires two things: humility and arrogance »
Nombre: Anna
Moderador Earthbound misfit
Contribución:1347 traducciones, 14 transliteraciones, 467 canciones, 29 collections, 6405 agradecimientos, ha completado 109 pedidos ha ayudado a 45 miembros, ha transcrito 28 canciones, añadió 307 modismos, explicó 329 modismos, dejó 9248 comentarios, añadió 152 anotaciones
Página principal: ko-fi.com/flamsparks
Idiomas: nativo Italiano, Véneto, fluido Inglés, Italiano, advanced Sueco, Véneto, intermediate Danés, Francés, Noruego, Old Norse, beginner Holandés, Alemán, Islandés, Coreano, Latín, Feroés, Ladino (Retor-Románica)
Consider tipping me?
- On Ko-fi (via PayPal)
- On Tumblr (via Stripe)