A thousand steps (Mil pasos) [ Mil pasos ]

traducción al Inglés

A thousand steps (Mil pasos)

One step, I leave forever
One strong step
One step forward
 
Two steps, I leave without looking at you
So far I stepped
Two steps, and I already forgot you.
 
Three steps, I am already toward the east,
To the south, to the west.
Three steps, I think it's a lot, It seems to me
 
*chorus*
And when will you be back?
--I will not return
When will you be back?
--I'm so far away already
When will you be back?
One day or never.
 
And when will you be back?
--I took the first step
When will you be back?
--Above all, don't wait for me
When will you be back?
One day or never.
 
Four Steps, I want to remember
Four Steps, I already know
You loved me, I loved you.
 
Five steps already, without losing myself
So far away I walked
Five steps and I forgave you.
 
Six steps already, almost seven
I don't know how to count more than that
A thousand steps and more, I keep standing.
 
*chorus*
And when will you be back?
--I will not return
When will you be back?
--I'm so far away already
When will you be back?
One day or never.
 
And when will you be back?
--Above all, don't wait for me
When will you be back?
--I took the first step
When will you be back?
One day or never.
 
One step, two steps, three steps, four steps, five steps ...
A thousand Steps ...
 
*chorus*
 
Publicado por pabloli el Lun, 27/05/2013 - 12:45
Comentarios del autor:

由 pabloli 翻成英文,中華民國,台灣,台北,民國102年5月
Traducido al Ingles por pabloli, Taipei, Taiwan, Mayo 2013
Translated to english by pabloli, Taipei, Taiwan, May 2013
.
MV
http://www.youtube.com/watch?v=9Oxr8eb4u7c

5
Tu puntaje: Nada Average: 5 (2 votes)
Español

Mil pasos

videoem: 
Comentarios
roster 31    May 27th, 2013

Good translatiom. Pabloli, but you must double check your French quotations or otherwise, leave them in the original. For instance:
* Chorus: "I will never return ..."
*Next stanza: "And (most of all/particularly)... don't wait (for me)

I must say I am not an espert in French but these lines are clear to me.

pabloli    May 27th, 2013

Thanks for your help, and you can see that I know nothing about french :p

roster 31    May 27th, 2013

Seems that I am not an "expert" in English either!

pabloli    May 27th, 2013

Never mind, I did not notice that, what caught my attention is "Good translatiom"... :p
But don't worry, since it's not your mother tongue and I did understand what you mean.
Spell error happends... at least to me, all the time :p

san79    May 27th, 2013
5

I think this is an excellent translation, if you do not count on the French part Regular smile which I know poorly Teeth smile
Me gusta la canción!!

roster 31    May 27th, 2013

The French part may not be perfect, but makes sense.

pabloli    May 28th, 2013

Thanks to both of you...

It makes sense, does not it? That's the most importantant thing. :p

crimson_antics    May 28th, 2013

Surtout ne m'attends pas : Most importantly/above all/whatever you do, don't wait for me

The other French parts are fine Regular smile

pabloli    May 28th, 2013

Many thanks to crimson_antics...
I did my best, and you guys kindly help me to improve it~

crimson_antics    May 28th, 2013

You're welcome Regular smile

Either Most importantly OR whatever you do, though.

pabloli    May 28th, 2013

Well... thanks again, so, there you go~