Soha - Mil pasos (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

A thousand steps (Mil pasos)

One step, I leave forever
One strong step
One step forward
 
Two steps, I leave without looking at you
So far I stepped
Two steps, and I already forgot you.
 
Three steps, I am already toward the east,
To the south, to the west.
Three steps, I think it's a lot, It seems to me
 
*chorus*
And when will you be back?
--I will not return
When will you be back?
--I'm so far away already
When will you be back?
One day or never.
 
And when will you be back?
--I took the first step
When will you be back?
--Above all, don't wait for me
When will you be back?
One day or never.
 
Four Steps, I want to remember
Four Steps, I already know
You loved me, I loved you.
 
Five steps already, without losing myself
So far away I walked
Five steps and I forgave you.
 
Six steps already, almost seven
I don't know how to count more than that
A thousand steps and more, I keep standing.
 
*chorus*
And when will you be back?
--I will not return
When will you be back?
--I'm so far away already
When will you be back?
One day or never.
 
And when will you be back?
--Above all, don't wait for me
When will you be back?
--I took the first step
When will you be back?
One day or never.
 
One step, two steps, three steps, four steps, five steps ...
A thousand Steps ...
 
*chorus*
 
Publicado por pabloli el Lun, 27/05/2013 - 12:45
Comentarios del autor:

由 pabloli 翻成英文,中華民國,台灣,台北,民國102年5月
Traducido al Ingles por pabloli, Taipei, Taiwan, Mayo 2013
Translated to english by pabloli, Taipei, Taiwan, May 2013
.
MV
http://www.youtube.com/watch?v=9Oxr8eb4u7c

5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (2 votes)
Español

Mil pasos

Comentarios
roster 31    Lun, 27/05/2013 - 13:20

Good translatiom. Pabloli, but you must double check your French quotations or otherwise, leave them in the original. For instance:
* Chorus: "I will never return ..."
*Next stanza: "And (most of all/particularly)... don't wait (for me)

I must say I am not an espert in French but these lines are clear to me.

pabloli    Lun, 27/05/2013 - 13:33

Thanks for your help, and you can see that I know nothing about french :p

roster 31    Lun, 27/05/2013 - 14:57

Seems that I am not an "expert" in English either!

pabloli    Lun, 27/05/2013 - 16:15

Never mind, I did not notice that, what caught my attention is "Good translatiom"... :p
But don't worry, since it's not your mother tongue and I did understand what you mean.
Spell error happends... at least to me, all the time :p

san79    Lun, 27/05/2013 - 16:27
5

I think this is an excellent translation, if you do not count on the French part Regular smile which I know poorly Teeth smile
Me gusta la canción!!

roster 31    Lun, 27/05/2013 - 21:51

The French part may not be perfect, but makes sense.

pabloli    Mar, 28/05/2013 - 01:30

Thanks to both of you...

It makes sense, does not it? That's the most importantant thing. :p

crimson_antics    Mar, 28/05/2013 - 01:34

Surtout ne m'attends pas : Most importantly/above all/whatever you do, don't wait for me

The other French parts are fine Regular smile

pabloli    Mar, 28/05/2013 - 01:42

Many thanks to crimson_antics...
I did my best, and you guys kindly help me to improve it~

crimson_antics    Mar, 28/05/2013 - 01:44

You're welcome Regular smile

Either Most importantly OR whatever you do, though.

pabloli    Mar, 28/05/2013 - 01:51

Well... thanks again, so, there you go~