A thousand steps (Mil pasos) [ Mil pasos ]

traducción al Inglés

A thousand steps (Mil pasos)

One step, I leave forever
One strong step
One step forward
 
Two steps, I leave without looking at you
So far I stepped
Two steps, and I already forgot you.
 
Three steps, I am already toward the east,
To the south, to the west.
Three steps, I think it's a lot, It seems to me
 
*chorus*
And when will you be back?
--I will not return
When will you be back?
--I'm so far away already
When will you be back?
One day or never.
 
And when will you be back?
--I took the first step
When will you be back?
--Above all, don't wait for me
When will you be back?
One day or never.
 
Four Steps, I want to remember
Four Steps, I already know
You loved me, I loved you.
 
Five steps already, without losing myself
So far away I walked
Five steps and I forgave you.
 
Six steps already, almost seven
I don't know how to count more than that
A thousand steps and more, I keep standing.
 
*chorus*
And when will you be back?
--I will not return
When will you be back?
--I'm so far away already
When will you be back?
One day or never.
 
And when will you be back?
--Above all, don't wait for me
When will you be back?
--I took the first step
When will you be back?
One day or never.
 
One step, two steps, three steps, four steps, five steps ...
A thousand Steps ...
 
*chorus*
 
Publicado por pabloli el Lun, 27/05/2013 - 12:45
Comentarios del autor:

由 pabloli 翻成英文,中華民國,台灣,台北,民國102年5月
Traducido al Ingles por pabloli, Taipei, Taiwan, Mayo 2013
Translated to english by pabloli, Taipei, Taiwan, May 2013
.
MV
http://www.youtube.com/watch?v=9Oxr8eb4u7c

191 agradecimientos
UsuarioHace
amoudimi1 año 15 semanas
Alena Akgül2 años 16 semanas
Freda3 años 27 semanas
roster 313 años 28 semanas
187 agradecimientos de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (2 votos)
UsuarioPublicado hace
roster 313 años 27 semanas
5
san793 años 28 semanas
5
Comentarios
roster 31     Mayo 27th, 2013

Good translatiom. Pabloli, but you must double check your French quotations or otherwise, leave them in the original. For instance:
* Chorus: "I will never return ..."
*Next stanza: "And (most of all/particularly)... don't wait (for me)

I must say I am not an espert in French but these lines are clear to me.

pabloli     Mayo 27th, 2013

Thanks for your help, and you can see that I know nothing about french Tongue

roster 31     Mayo 27th, 2013

Gracias a ti.

roster 31     Mayo 27th, 2013

Seems that I am not an "expert" in English either!

pabloli     Mayo 27th, 2013

Never mind, I did not notice that, what caught my attention is "Good translatiom"... Tongue
But don't worry, since it's not your mother tongue and I did understand what you mean.
Spell error happends... at least to me, all the time Tongue

san79     Mayo 27th, 2013
5

I think this is an excellent translation, if you do not count on the French part Smile which I know poorly Laughing out loud
Me gusta la canción!!

roster 31     Mayo 27th, 2013

The French part may not be perfect, but makes sense.

roster 31     Mayo 27th, 2013
5

Well done, Pabloli

pabloli     Mayo 28th, 2013

Thanks to both of you...

It makes sense, does not it? That's the most importantant thing. Tongue

crimson_antics     Mayo 28th, 2013

Surtout ne m'attends pas : Most importantly/above all/whatever you do, don't wait for me

The other French parts are fine Smile

pabloli     Mayo 28th, 2013

Many thanks to crimson_antics...
I did my best, and you guys kindly help me to improve it~

crimson_antics     Mayo 28th, 2013

You're welcome Smile

Either Most importantly OR whatever you do, though.

pabloli     Mayo 28th, 2013

Well... thanks again, so, there you go~