Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

MMA

In the bed you're mighty;
Do you rotate them nightly?
And do you want more?
Ah, MMA1 (x2)
 
Refrain:
All of your poses, all of your one-night stands
Remind me a little of MMA.
The chicks you're chasing at night
Say: Ah, lele-ley (x2)
 
You're walking confidently
And chasing them brutally.
You're the new villain!
Ah, MMA (x2)
 
Refrain:
All your poses, all of your one-night stands
Remind me a little of MMA.
The chicks you're chasing at night
Say: Ah, lele-ley (x4)
 
  • 1. MMA = Mixed Martial Arts, free fights with no rules
Letra original

MMA

Letras de canciones (Búlgaro)

Comentarios
fulicaseniafulicasenia    Sáb, 24/03/2012 - 03:31

Great translation!

My dictionary has 'rotate' for 'Въртиш.' This would make sense in English if he is getting a new woman every night; like a volleyball team rotates positions; it also kind of fits the MMA/sports theme. I would also suggest nightly (every night) for the weak rhyme and the sense:
"Do you rotate them nightly?"

"Slightly remind me of MMA" sounds a little too formal in this context. I would put:
"Remind me a little of MMA"

"And chasing brutally" sounds a little weird because one expects 'chasing' to be transitive. You could put:
"And chasing them brutally."

kdraviakdravia
   Sáb, 24/03/2012 - 07:34

Corrections are made according to fulicasenia's remarks.

hinotori2772hinotori2772    Mié, 28/03/2012 - 08:02

"Въртиш ли ги нощем" meaning is "Do you f*ck them at night"... in Bulgarian one can use virtually any verb with a meaning of "f*ck" depending on the context.

"Do you rotate them at night/nightly?" is just a literal (word-for-word) translation.

kdraviakdravia
   Mié, 28/03/2012 - 08:17

It could mean both things and I choose to stick to rotate or change. In the chorus he sings about one-night stands and thus it makes sense about rotation. I don't agree it's word-for-word translation. There is a conversation above about this and this translation was suggested by native english speaker because it sounds better in English.

hinotori2772hinotori2772    Mié, 28/03/2012 - 11:23

Actually you're right, it's not word-for-word because "nightly" here means "every night", and the Bulgarian "нощем" means "during the night"... the true mighty Bulgarian would rotate chicks several times during the same night :D not waiting for the next night.
Anyway, just wanted to give our English friend an alternative look :)