MMA
- 1. MMA = Mixed Martial Arts, free fights with no rules
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 88 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Super Girl | 6 años 6 meses |
fulicasenia | 12 años 1 semana |
1. | Сен Тропе (Sen Trope) |
2. | Хабиби (Habibi) |
3. | Кажи честно (Kaji chestno) |
"Въртиш ли ги нощем" meaning is "Do you f*ck them at night"... in Bulgarian one can use virtually any verb with a meaning of "f*ck" depending on the context.
"Do you rotate them at night/nightly?" is just a literal (word-for-word) translation.
It could mean both things and I choose to stick to rotate or change. In the chorus he sings about one-night stands and thus it makes sense about rotation. I don't agree it's word-for-word translation. There is a conversation above about this and this translation was suggested by native english speaker because it sounds better in English.
Actually you're right, it's not word-for-word because "nightly" here means "every night", and the Bulgarian "нощем" means "during the night"... the true mighty Bulgarian would rotate chicks several times during the same night :D not waiting for the next night.
Anyway, just wanted to give our English friend an alternative look :)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Great translation!
My dictionary has 'rotate' for 'Въртиш.' This would make sense in English if he is getting a new woman every night; like a volleyball team rotates positions; it also kind of fits the MMA/sports theme. I would also suggest nightly (every night) for the weak rhyme and the sense:
"Do you rotate them nightly?"
"Slightly remind me of MMA" sounds a little too formal in this context. I would put:
"Remind me a little of MMA"
"And chasing brutally" sounds a little weird because one expects 'chasing' to be transitive. You could put:
"And chasing them brutally."