-
Mon amie la rose → traducción al Español
- •
✕
Traducción
Mi amiga la rosa
No somos gran cosa,
y mi amiga la rosa
me lo dijo esta mañana.
Naci durante la aurora,
bautizada de rocío,
me fui abriendo,
feliz y enamorada.
Con los rayos del sol,
me cerré por la noche,
me desperté vieja.
Sin embargo era muy bella,
sí, era la más bella
de las flores de tu jardín.
No somos gran cosa,
y mi amiga la rosa
me lo dijo esta mañana.
Mira el Dios que me ha hecho
me hace inclinar la cabeza,
y siento que me caigo,
y siento que me caigo.
Mi corazón está casi desnudo,
tengo el pie en la tumba,
ahora ya no estoy.
Tú me admirabas ayer,
y yo seré polvo
mañana, para siempre.
No somos gran cosa,
y mi amiga la rosa
se murió esta mañana.
La luna esta noche
a velado a mi amiga.
Yo en sueños he visto,
deslumbrante y desnuda,
su alma, que bailaba
más allá de los desnudos
y que me sonreía.
Cree al que puede creer,
yo necesito esperanza,
sino no soy nada.
No somos gran cosa,
es mi amiga la rosa,
quien lo dijo ayer por la mañana.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 27 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Valeriu Raut | 2 años 5 meses |
WideAwake | 10 años 5 meses |
agustin.uzarraga | 11 años 1 semana |
24 agradecimientos de invitados
Publicada por Tuky el 2011-06-14
✕
Colecciones con "Mon amie la rose"
1. | Roses Vol. 1 |
2. | the temporality of life |
Françoise Hardy: 3 más populares
1. | Le temps de l'amour |
2. | Tous les garçons et les filles |
3. | Comment te dire adieu ? |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Propongo para "On est bien peu de chose": "Somos poca cosa"
Déjà je ne suis plus: "ya dejé de ser".
Est morte ce matin: "Murió esta mañana"
A veillé mon amie: "Veló a mi amiga" (en tout cas "Ha" velado, con "h")
Moi en rêve j'ai vu: "En sueños vi" (c'est plus court et grammaticalement plus correct)
Son âme qui dansait: "A su alma bailando"
Bien au-delà des nues: "Más allá de las NUBES" (nue: poétique pour "nuage")
et qui me souriait: "y sonriéndome"
CroiT celui qui peut croire: "que crea el que pueda"
Sinon je ne suis rien: "Si no (en deux mots) no soy nada"
... ou bien si peu de chose
"Si no, no soy nada
o tan poquita cosa"
(il ne faut pas répéter ici "no somos gran cosa", ce n'est pas le sens du vers)