Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Jorge Sepúlveda

    Monasterio Santa Clara → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Monasterio Santa Clara

Monasterio Santa Clara
En tus piedras venerables
Guardas toda la grandeza,
Te rodea la belleza
De la eterna Napoli.
 
El jardín del Capomonte
Sigue en toda su fragancia
Y resuenan en tus fuentes,
Los cantares de las gentes
En ofrenda para ti.
 
ESTRIBILLO:
No, no has cambiado
No, no ha pasado
La gloria y el encanto de mi Napoli
Y sueño siempre con volverla a contemplar.
 
Monasterio Santa Clara
En tus piedras venerables;
Guardas toda la grandeza,
Te rodea la belleza
De la eterna Napoli.
 
(ESTRIBILLO)
 
Monasterio Santa Clara
En tus piedras venerables;
Guardas toda la grandeza,
Te rodea la belleza
De la eterna Napoli.
 
Traducción

Saint Clare's Convent

Saint Clare's Convent
Your magnificence is hidden
Within your mighty stone walls
Surrounded by the ancient city's beauty
Of Eternal Napoli
 
The garden's perfume wafts and weaves
From Capodimonte through your streets
While the songs of the people
Resound about the fountains --
A blessing offered to you.
.
 
(CHORUS)
No, you haven't changed
No, neither Naples' glory
Nor enchantment have passed. And I always dream
Of returning, to cherish ...
 
Saint Clare's Convent
Your magnificence is hidden
Within your mighty stone walls
Surrounded by the ancient city's beauty
Of Eternal Napoli
.
 
(INTERLUDE & CHORUS)
No, you haven't changed
No, neither Naples' glory
Nor enchantment have passed. And I always dream
Of returning, to cherish ...
 
Saint Clare's Convent
Your magnificence is hidden
Within your mighty stone walls
Surrounded by the ancient city's beauty
Of Eternal Napoli.
 
Jorge Sepúlveda: 3 más populares
Comentarios
roster 31roster 31
   Mié, 04/03/2015 - 16:41

Hi Steve!
You, certainly, are original in translating, and taking what we call "licencias poéticas". Mi opinion:
1. We are translating from Spanish into English. I would put the title in English. If in Italian, just a short note at the bottom.
2. Why not to use the word "Monastery/Monastero" instead of "convent"?
3. If you want to keep up with the Italian background, you should say "Napoli".
4. The verse "Your magnificence is hidden', I don't think it is "hidden", since it is obvious, I would say, "is mantained/kept/preserved".
5. I would make these two verses "The garden's perfume wafts and weaves
From Capodimonte through your streets" a little shorter, and more in agreement with the original. Again, the gardens 'still conserve their fragrance'.
6. "The songs resound IN the fountains". don't you think?

Well, my point of view. You can take it or leave it. The translation still makes sense as is.

BuenSaborBuenSabor
   Jue, 05/03/2015 - 20:16

¡ Hola, Rosalita, Dulcinea Mia !

So you just pulled me over and issued me a ticket, because my Licencia de Conducir Poemas has expired.

¡ Good thing you didn't check my other papers -- I never passed my Prueba de Conducir a la Poesia !

¡ No tengo seguros poeticos ! (En contra de las poemas malaconducidas.)

Okay so I drive a little outside the lane markers at times. But you already know my approach to rendering something into an alternate idiom. I don't think I did a "lawn job" on the lyrics.

Actually, I had no idea what the song was about, so I looked into it. What is called "Santa Clara" in Spanish was built in Naples Italy about 6-7 hundred years ago by the Queen Sancha of Majorca and her husband King Roberto of Naples, in honor of Saints Francis of Assisi and Chiara (pronounced with a hard "c"). It is, not just one building or one institution, but an entire walled complex including a basilica (church), nine (9) chapels, a monastery, and a convent, as well as tourist amenities.

1. I thought I was putting it in English. Although there are references to the "Clarisses", the only explicit reference to the name that I found in any English-language source was "Saint Chiara". "Clara" is a perfectly valid name in English as well as Spanish, but none of the sources used that name. There is a problem with consistency, though, as I used "Saint" in the title, but "Santa" in the body of the text. I should correct that.

2. The complex contains both a monastery and a convent. I don't really know the significance of the location to the persona reminiscing about it; I just chose the item that gave the best alliteration -- hard-"c" Chiara, hard-"c" Convent. It's not like I've got a rhyme scheme going for me. Do you know more about the backstory? I don't want to use "Saint Chiara Complex" -- it's too objective or institutional a term, unrelated to the subjective process of reminiscence.

3. I wasn't really going for the Italian thing, but your "Napoli" seems to work better in terms of rhythm and accents. What do you think?

4. "Hidden" was a placeholder word. There is a word I am reaching for that means "hidden", yes, but also means "kept", as well as "surviving" and "still concealed". I just can't put my finger on it right now. "Maintained" or "preserved", ehh, the words are just too objective, they give the sense that his memories of the place are being put on display in a museum, rather than being relived subjectively with reverie, in the privacy of his own mind.

5. He is reliving the memories of the scents of Capodimonte Gardens. The gardens are not on the premises of Saint Chiara, and their scents have to get from the gardens, slightly north of the Saint Chiara complex, to the complex itself, in order to be perceived and thus remembered. Thus the reference to "perfume wafts and weaves ... through your streets", not in the original, but, again injecting a little alliteration. Also, back to that over-objectification thing -- "conserve", like "preserve" and "maintain", is too objective, too heavy-handed a term. The idea being here, more or less, "It still smells the way I remember it." Not a terribly artistic way to put it, though.

6. In, around, through, in front of, I am not sure the preposition was terribly significant. I was looking for alliteration again here:
sOUNDs
resOUND
arOUND
fOUNTain

So there you are. I thank you for your questions and will correct that "Santa Chiara" thing, and maybe the "Napoli" thing. I'm still working on that word for "hidden" / "concealed". Yes the latter word is w-a-a-a-y too strong. but since the complex is contained within the stone walls (and I cant see through stone walls), I could see referencing that, although "hidden" is, as you observed, not completely on target and incomplete as far as meaning goes. (I actually stole that usage of "guardar" from my own rendering of "Inolvidable"). I don't think I will come up with much better for #5, because of the entire "tone" thing -- reminiscence and journalism are two separate fields, with different vocabularies, different jargons. As far as #6, I already gave up the word "sOUNDs" -- should I give up a second alliteration as well? Although four(4) half-rhymes may have been too much, a little too ham-handed, should I really cut it again from three(3) to two(2)?

Good to hear from you again.

BuenSaborBuenSabor
   Jue, 05/03/2015 - 21:10

El..jar.dín..del..Cap.o.mon.te
eight ( 8 ) syllables

Si.gue..en..to.da..su..fra.granc.i.a
nine ( 9 ) or ten ( 10 ) syllables depending on treatment of "i" in fragrancia
.

The..gar.den's..per.fume..wafts..and..weaves
eight ( 8 ) syllables

From..Cap.o.di.mon.te..through..your..streets
nine ( 9 ) syllables

Needs shortening? Why? I don't see it, unless the ack centizon the wrongsyl LAABLE. :)

evfokasevfokas    Jue, 05/03/2015 - 21:48

Hi Buen Sabor your translation is very nice but if you observe closely how the song's sung (and not written), the metre is trochaic and every line has four trochees (the last 3.5)
EL jarDIN del CApoMOnte
SIgue_en TOda SU fraGAncia
Y reSUEnan EN tus FUEntes,
LOS caNTAres DE las GEntes
EN oFREnda PAra TI
The stressed syllables are capitalised. Syllables with consequent vowels often merge especially if the vowels are homophones (observe the second line)
If you want a singable version you should follow the same metre
OH the PARK of CApoMOnte
KEEPS on SEnding ALL its FRAgrance etc

roster 31roster 31
   Jue, 05/03/2015 - 22:02

I don't think he wants lessons in poetry.

evfokasevfokas    Jue, 05/03/2015 - 22:13

I was just setting the syllables right

BuenSaborBuenSabor
   Vie, 06/03/2015 - 00:14

It's ok Rosa, I'm glad to see someone not afraid to share superior knowledge.

evfokasevfokas    Vie, 06/03/2015 - 19:28

Not exactly superior but handy nonetheless if you're into songs

BuenSaborBuenSabor
   Jue, 05/03/2015 - 21:49

Song was apparently part of the soundtrack for a 1966 film called "Nosotros los joivenes" I'll check into that and see what I can find....

Found a clip from he movie, the song is sung by a nun at a convent/nursery/orphanage. But the words are completely different.

roster 31roster 31
   Jue, 05/03/2015 - 22:04

Sure, there are other versions, or other songs about the famous monastery. I just posted a simple song, the Spanish version, follow it, that's all I'm asking.
This other one would be a different request.

roster 31roster 31
   Vie, 06/03/2015 - 19:55

This is a 1966 Mexican movie. The professional life of Sepúlveda was prior to this:

El cénit de su popularidad lo vivió con sus boleros en las décadas de 1940 y 1950, cuando fueron muy populares en su voz entre otros boleros: Limosna de amor, Monísima (chotis), El mar y tú, María Dolores, Bajo el cielo de Palma, Dos cruces, A escondidas, Campanitas de la aldea, Mi casita de papel, Malvarrosa, Qué bonita es Barcelona, Quiero llevarme tu amor, La noche que te conocí, Tres veces guapa (pasodoble), Monasterio de Santa Clara, Santa Cruz o Sombra de Rebeca y muy especialmente sus dos grandes números uno Mirando al mar y Santander.
A mediados de la década de 1960, los boleros ya no eran la música preferida de los españoles...

roster 31roster 31
   Jue, 05/03/2015 - 21:58

For now, I just say that you already said all that in the translation. Much of it unncessary.
In English it is St Claires, and in spain, there is also a Monasterio Santa Clara. I think it was a reference in the link I sent you.

My suggestion was: leave the names in the original, or translate them all.

I also said that your translation, although it didn't quite followed the original. it made sense on its own.