Forêt Norvégienne (Cette Nana S'était Cassée)
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
I once had a girl
Or should I say, she once had me?
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
I sat on a rug
Biding my time, drinking her wine
We talked until two
And then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke
I was alone, this bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood?
Forêt Norvégienne (Cette Nana S'était Cassée)
Il y a une fois où j'ai eu une fille
Ou devrais-je dire dire, elle m'a eu?
Elle m'a montré sa chambre
N'est-ce pas génial, forêt Norvégienne?
Elle m'a demander de rester et elle m'a dit de m’asseoir n'importe où
J'ai donc regarder autour de moi et j'ai remarqué qu'il n'y avait aucune chaise
Je me suis assis sur un tapis
Passant mon temps, buvant son vin
Nous avons discuté jusqu'à deux heures
Puis elle a dit: "c'est l'heure d'aller au lit"
Elle m'a dit qu'elle travaillait le matin et commença à rire
Je lui ai dit que je ne travaillais pas et je me suis effondré dans la baignoire
Et quand je me suis réveillé
J'étais seul, cette nana s'était cassé
J'ai donc allumé un feu
n'est-ce pas génial, forêt Norvégienne?
(traduction 2012 par MissValentine aka Esperanza Luz Leal, d'après "Norwegian Wood" des Beatles)
| 3 agradecimientos |
Más traducciones de "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)"
Salut.
Il y a une erreur dans la traduction: c'est 's'était cassée', et non 'c'était cassé'.
Salut. Merci, en effet, il y a une coquille, mais pour le "s'était" je ne suis pas sûre car le c' correspond à "celle-ci" ou "celle-là" ... je vais vérifier dès que j'ai le temps! 
"C'était" est une contraction de 'cela était', donc ce n'est pas la bonne signification ici. "S'était", c'est le verbe être avec 'se' devant, qui fait référence à 'celle-ci'.





Comentarios