Just One Word (Nur Ein Wort)

traducción al Inglés

Just One Word

Versiones: #1#2#3#4
I see that you're thinking,
I think that you're feeling,
I feel that you're wanting,
But I can't hear you.
 
I borrowed a dictionary,
And shouted A thru Zs in your ear.
I pile a thousand scattered words
Tugging at your sleeves.
 
And where ever you wanna go
I'll hold onto your legs.
If your lips have to fall,
Then why not fall on mine?1
 
Oh, please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an...
Please, please give me just an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please give me just one...
Please, please give me just one word.
 
It's crazy how you're so quiet
How you tilt your cute little head
And simply just give the whole noisy world and I
The cold shoulder.
 
Your silence is your tent
You place it in the middle of the world
In awe, you tighten the ropes
It'd be silly if
Some girl fell over it in the night.
 
I speak to your feet
By head and collar2
Over your deep waters,
I want to make big waves.3
 
Oh, please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an...
Please, please give me just an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please give me just one...
Please, please give me just one word.
 
In my blood
The endorphins bubble up
Whenever thoughts rush behind
Your soft, bunny eyes.
 
Oh, please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an...
Please, please give me just an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please give me just one...
Please, please give me just one word.
Please, please give me just one word.
 
  • 1. "Wenn du schon auf den Mund fallen musst, warum dann nicht auf meinen?" supposedly means if you're stuttering or speechless, then why not kiss me?
  • 2. An alternative meaning for "Zu deinen Füssen, red ich mich um Kopf und Kragen" can be something like: I've gone thru great lengths just to talk to you. And, I'm groveling before you, even!
  • 3. The German saying, "Stille Wasser sind tief" (still waters are deep) means someone who keeps to him or herself still has much to express. A more figurative translation of "Ich will in deinem tiefen Wasser große Wellen schlagen" could be: I want to light/be a part of/stir up your world.
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Publicado por SilentRebel83 el Jue, 19/04/2012 - 04:33
Editado por última vez por SilentRebel83 el Dom, 08/06/2014 - 23:54
46 agradecimientos
UsuarioHace
fallingapril1 año 28 semanas
45 agradecimientos de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (2 votos)
Alemán

Nur Ein Wort

UsuarioPublicado hace
fallingapril1 año 28 semanas
5
rafael.irie4 años 7 semanas
5
Comentarios
yayachipmunk     Agosto 16th, 2012

Loved it, it's perfect <3 I love german and studied it but I missed some parts ^^'' I'll translate it in italian!

SilentRebel83     Junio 8th, 2014

Thank you Smile Ooh, Italian -- beautiful language.

Sciera     Agosto 16th, 2012

Wir Sind Helden have quite a few good lyrics. I like this one.

I noticed some little mistakes:
"Es ist verrückt, wie schön du schweigst"
-> "It is crazy how beautiful/pretty/nice you stay silent"

"Spannst die Schnüre und staunst
Stumm wenn"
->
"You tighten the ropes and you're
Sielently surprised/astonished if/when..." ("stumm" still belongs to the sentence of the line before)

"Wenn hinter deinen stillen
Hasenaugen die Gedanken rasen "
->
"(Only) if behind your silent
Eyes-of-a-hare the thoughts are racing."
More english order of words:
"(Only) if the thoughts are racing
behind your silent Eyes-of-a-hare."
And I'd rather say "whenever" or "always when" instead of "only if".

SilentRebel83     Junio 8th, 2014

A LONG belated thank you, Sciera hehe. Wink
I've made the changes. Although, I've retained some parts for idiomatic reasons.

fallingapril     Diciembre 13th, 2014
5

great explanations of the lines with a play on words